Shithole和 習近平下令逮捕溫家寶子的三个意涵

作者:change?  于 2018-1-14 10:36 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:博你一笑|已有1评论



昨天一个新闻热点是川普总统开会时用了shithole这个俗词儿形容某些差劲国家,他的政治对手和自由派媒体为此想兴师问罪。其实这个俚语词儿本身意思很清楚,就是非常糟糕---落后,肮脏,危险。。。you name it --的地方的意思。有人不以为然,觉得美国总统一不该用这种语言,二反映了美国自己的糟糕,用这个词儿形容美国才合适。首先这是个常用词,虽然没有f*** 常用(F词你去查查历史,看哪个总统不用?包括奥巴马) ,这个常用是私下和非正式场合,一个常见的说法,美国人基本认可:Detroit is such a shithole. (底特律真够烂),当然很多也会不以为然,那我也会说 Chinatown is such a shithole ( 唐人街实在脏乱臭),无独有偶,去年 郭文贵爆料创造了大量的新词语或表达法,令人印象深刻,“中共就是个大粪坑” ( Chicom is such a gigantic shithole)就是其中的一个。 其次,现代美语中,shit  大量广泛使用,其含义被虚化隐申转换,更多用作指代,表示一种态度和语气--从不屑到调侃到幽默到亲昵不一而足。因此,愚昧落后混乱贫穷的shithole 跟 尔虞我诈穷奢极欲道貌岸然灵魂手法肮脏至极的大粪坑 一样都是形容的说法,问题是,这种说法是否准确传神呢? 有的人不服气,觉得没有某朝“低端XX”这种表达法高大上,我的回答是,少来这些力根儿冷,这么接地气的语言,比奥巴马那种云山雾罩歹人不在乎的藤校鸡汤语言强得不要太多!讲客气那就不是川普了! 而每当他老人家赞扬谁,那谁就该小心了!

shithole,  asshole butthole 三个俗语词的用法区别:一个形容地格,破烂差,一个形容人格,浑恶坏,一个什么也不形容,就是大白话,相当于汉语的“X眼”.
BUTT 这个词性单纯,只是不够雅致,在正式场合需要小心,有次法庭医疗事故听证会,一个台湾老妇说她的伤势严重,需要从二楼用臀部从楼梯下到一楼,她懂些英文,知道屁股的英文对应是BUTT,但却没听到翻译提到BUTT,她就连声说:BUTT BUTT 怎么没有BUTT? 陪审员都忍俊不禁笑出声来,因为他们听到的是中性词 REAR(臀部),这位女士了解之后有点不好意思。








高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (1 个评论)

4 回复 笑臉書生 2018-1-17 08:39
抓溫云松確切嗎?又有消息他在歐州

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-3-11 15:30

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部