前段时间,有人黑机器翻译,说什么翻不出原汁原味云云,举了些很搞很离谱的的例子,可以当笑话看,又不可笑。如果只是字面翻译,翻译工作就太简单了也太不靠谱了。在美国一波一波来自中国的各种女人生美国公民买前程的每天络绎不绝,没有信仰的这伙人的喝热水的“文化习惯”已被美国医院所熟知。生下孩子喂养breast feeding 加 formula milk即配方奶, 后者英文也叫bottled milk 即瓶装奶, 而中国妈妈们则称之为"水奶“。仔细想想,相对于自古以来就有的”奶水“,这其实是个很新的词汇。这几个不同的翻译,体现了不同的认识重点,配方是指成分,瓶装是指这种奶的包装方式,水奶是指这东西不是人奶? --但人奶不也是水奶吗?不过这个水并不是平常的水。有一天,护士问中国妈妈为什么喂宝宝带水的奶? 中国妈妈有点懵,原来她在房间的信息板上写了”water milk“,在中文里就是水奶的翻译,但英文的意思就是掺了水的奶---也就是说”水奶“的正确英文翻译应该是”formula milk“或非正式的”bottled milk“。字面翻译有时可以达意,很多时候是不行的。翻译的本质是翻译”意涵“,这跟是不是机器翻译没有关系。看下面这篇新闻,可以看出机器翻译的局限主要是语法的转换和词义的选择。可以预见,机器翻译的发展会和阿尔法狗战胜人类天才一样越来越进步,但只要语言有人类主导,人工智能只能亦步亦趋,不断适应跟上,现在已经很不错了。 另外卡斯特罗长子的命运令人想起刘少奇长子刘允斌,都是留苏学核物理的,都以自杀结束人生,区别就是年龄,为什么有这点区别呢?
google translate--
哈瓦那 - 据古巴官方媒体报道,古巴独裁者菲德尔·卡斯特罗(Fidel Castro)的长子菲德尔·卡斯特罗·迪亚斯 - 巴拉特(Fidel Castro Diaz-Balart)于2月2日星期四自杀身亡,自杀身亡。
他也被称为“Fidelito”,也就是小菲德尔,因为他看起来像他的父亲有多大,最初是住院治疗,然后继续作为门诊治疗。
Cubadebate网站说:“卡斯特罗·迪亚斯·巴拉特由于严重的抑郁症状而被一群医生出席了几个月,今天早上自杀了。
Fidelito是卡斯特罗所有孩子中最高的公众人物,他在1949年出生于他与Mirta Diaz-Balart的短暂婚姻,后来他推翻了一个由美国支持的独裁者,在共和党的门口建立了一个共产主义运行的国家美国在冷战期间。
卡斯特罗·迪亚斯·巴拉特通过他的母亲是古巴裔美国流亡社区中一些卡斯特罗最痛苦的敌人,美国代表马里奥·迪亚斯·巴拉特和前美国国会议员林肯·迪亚兹 - 巴拉特的表亲。
小时候,他也是两个家庭之间严重的监护权纠纷的对象。古巴学者说,他的母亲在五岁时带他去了美国,因为他宣布她想和卡斯特罗离婚,而他因为攻击圣地亚哥的蒙卡达军营而被监禁。
在1959年革命之后,卡斯特罗能够把Fidelito带回古巴。
在前苏联学习的多语种核物理学家卡斯特罗·迪亚斯·巴拉特(Carlos Castro Diaz-Balart)从1980年到1992年担任古巴国家核计划的负责人,率先在加勒比海最大的岛屿上发展核电站,直到他的父亲解雇他为止。
由于古巴与前苏联集团的贸易和援助关系解体后,古巴因为缺乏资金而中止了同年的工厂计划,而且在偶尔的科学会议或外交活动中,他大部分都从公众视野中消失。
Fidelito一直在为他的叔叔总统劳尔·卡斯特罗(Robul Castro)工作,担任古巴国务委员会科学顾问和古巴科学院副院长。
前英国驻古巴大使保罗·黑尔(Paul Hare)在波士顿大学Pardee全球研究学院讲学时说,卡斯特罗·迪亚斯·巴拉特两年前在波士顿的一次晚宴上似乎对古巴之外的世界充满了思想和好奇。
“但是他似乎对成为卡斯特罗而不是自己感到有些厌倦,”哈尔说。
内布拉斯加州奥马哈大学的古巴专家乔纳森·本杰明 - 阿尔瓦拉多说,他怀疑Fidelito的头衔是科学顾问,因为他的能源发展观并没有纳入国家政策。
Fidelito的死亡是在他父亲于2016年11月25日逝世一年多后,90岁。
由莎拉马什和马克·弗兰克