- 《答聂文蔚》 [2017/04]
- 爱国者的喜讯,干吃福利的绿卡族回国希望大增 [2017/01]
- 奥巴马致女友:我每天都和男人做爱 [2023/11]
- 周五落轨的真的是个华女 [2017/03]
- 法拉盛的“鸡街”刚刚又闹出人命 [2017/11]
- 现场! 全副武装的警察突入燕郊 [2017/12]
- 大部分人品太差了--- 中国公园里的“黄昏恋” [2019/12]
- 年三十工作/小媳妇好吗 /土拨鼠真屌/美华素质高? [2019/02]
- 亚裔男孩再让美国疯狂 [2018/09]
- 看这些入籍美加的中国人在这里的丑态百出下场可期 [2019/11]
- 黑暗时代的明灯 [2017/01]
- 看看谁给华涌女儿过生日了? [2017/12]
- 智利中國留學生攻擊支持香港遊行的臺灣炸雞店 [2019/08]
- 当今的美国是不是还从根本上支持中国的民主运动? [2017/10]
- 文革宣传画名作选之 “群丑图” 都画了谁? [2024/01]
- 国民劣根性背后----为什么中国人这么坏! [2023/10]
- 香港的抗争再次告诉世人 [2019/06]
- Why Xi Jinping’s (Airbrushed) Face Is Plastered All Over China [2017/11]
- 中国女欢呼日本地震 欧洲老公惊呆上网反思 [2024/01]
- 加入外国籍,你还是不是中国人?谈多数华人的愚昧和少数华人的觉醒 [2018/02]
- 周末逛法拉盛,还是坐地铁? [2017/10]
- 春蚕到死丝方断, 丹心未酬血已干 [2017/03]
- 1919年的两本书之:凯恩斯如何预见德国的崛起和后果 [2019/12]
"Peace" means that China must abandon threats of force against Taiwan.
"Parity" means that neither side of the Taiwan Strait should deny the fact of the other's existence.
"Democracy" means that the future of Taiwan must be decided by our country's 23 million people.
"Dialogue" means that we must be able to sit down and discuss the future development of cross-strait relations.
台湾总统蔡英文在结束国际记者会后,到民进党胜选晚上会向支持者发表获选宣言,全文如下:
今天晚上,是属于全体台湾人民的晚上。谢谢台湾人民的勇气,谢谢台湾人民的坚持。
各位,蔡英文守住了。
我们一起守住了这一块自由的土地,我们一起守住了这一个民主的堡垒。
刚刚我已经召开国际记者会,向全世界的媒体,说明了这次选举结果的意义。此时此刻,我的心中只有感谢。台湾人民再一次,在全世界面前,展现我们的尊严,我们的自信。
今天我们勇敢自信的决定,将会成为明天全世界各大媒体的焦点。我们每一个人都是主角。全世界的民主国家,以及很多香港的朋友,都为我们今天集体的决定感到高兴。
中华民国台湾,这麽美丽而勇敢的国家,你怎麽捨得不多看她一眼。在这裡,我要跟大家说,能领导这样的国家,是我毕生最大的荣幸。
我要谢谢我的两位竞选对手,韩国瑜先生跟宋楚瑜先生。在选举的过程中,难免会有一些意见不一致的地方。不过,谢谢你们共同将台湾的民主,再往前推进了一步。
民进党赢是民主,国民党赢也是民主,亲民党赢也是民主。台湾人民最引以为傲的事,从来都不是特定政党的胜利。
台湾人民最感骄傲的是,我们总是能在每一次的民主选举结束后,握手言和,彼此鼓励,彼此包容,共同为国家的下一个目标,不分党派,团结合作。
我要谢谢台湾人民给我的信任和支持。这一年多来,对很多人来说,真的很漫长,很辛苦。各位终于可以不用焦虑了。今天晚上可以放心好好睡一觉了。
我要谢谢各位对民进党,对蔡英文的鞭策。谢谢各位对我们的不离不弃,也谢谢大家愿意,在前年的失败之后,再重新肯定民进党。
如果没有全体台湾人民对国家尊严、对民主自由、对改革进步的支持,就没有今天晚上的胜利。过去四年,做得好的,我们会继续。做得不够好的,我们会反省、努力。
在这裡,我要代表政府团队、以及竞选团队的同仁,向台湾人民,致上最深的感谢,谢谢大家。
我也要感谢为了这场选举,不眠不休的国军警消、选务人员,你们一起守护了这场民主的喜事。
我还要特别谢谢所有的年轻朋友。我知道,有些人特别远从国外飞回来,只为了投我一票。有些人没有买到车票,一路从台北站回中南部。有些人整晚睡不着,乾脆一大早就冲去投票。
我还知道,大家今天在投票的时候,投票章盖得特别小心,特别用力,甚至有些人的手还在发抖,深怕一个不小心就变成废票。
这就是民主的重量,这就是自由的滋味。我想跟所有的年轻朋友说,谢谢你们,你们是勇敢ㄟ台湾囡子,台湾最美的风景是你们。我也要特别谢谢英眼部队的朋友,不只是帮我拉票、固票,还帮忙报票,这是台湾公民运动的里程碑。
我不会忘记对你们的承诺。我还有四年的时间,我一定会留下一个更好的国家给你们。
现场还有另外一群年轻人,他们是竞选团队工作同仁。他们从选战一开始到现在,都坚守在岗位上。即使现在,也还在引导秩序、在场控、在处理每一个工作流程细节。谢谢你们,你们是这场胜利的幕后英雄。
我也要谢谢我的竞选搭档清德。我期待未来四年,跟他一起,继续为台湾人民奋斗。
这一次的全国竞选总部主委,也就是陪伴我们四年的陈建仁副总统,大仁哥。过几个月,他就要交棒给清德。
谢谢陈副总统,四年来做我最坚强的队友,未来,我还有很多重要的事,要拜託你帮忙。台湾永远需要你。
我还要特别谢谢苏贞昌院长领导的行政团队,在短短一年的时间,把过去三年打下的基础,做出了有感政绩。
最后,我要特别谢谢那些没有投票给我的人。我知道,过去这三年多来,各位对蔡英文的表现并不满意。
未来四年,我会拿出更大的诚意,来获得各位的认同与信任。我们都是台湾人,所有的台湾人都是家人。
在这裡,我再次呼吁,我所有的支持者,今天晚上开始,放下对立,拥抱我们的家人。
我也要恭喜所有连任、还有新当选的立法委员。台湾人民愿意,再一次支持民进党国会过半,民进党绝对不会辜负台湾人民。
未来四年,我们一定会继续守护主权、继续坚持民主、继续推动改革,把我们曾经承诺过的事情,一项一项来实践。
我期许,未来的行政跟立法团队,一定要用最严肃的态度,来看待台湾人民的託付。我们身上有一个共同的使命,打造一个更好的国家,更周全的照顾,更亮眼的经济,更稳健的改革。
这一次的选举结果,是台湾人民的声音,是民主的声音,全世界都听到了,我相信对岸也听到了。我呼吁对岸,正视这一次台湾人民的选择。两岸双方都有责任,致力于确保台海和平稳定的现状。
我也要诚恳呼吁对岸当局,「和平、对等、民主、对话」,这八个字是两岸要重启良性互动、长久稳定发展的关键,也是能够让两岸人民拉近距离、互惠互利的唯一途径。
亲爱的台湾人民,选举已经结束,现在是团结的时候了。明天太阳出来的时候,台湾人民一样善良,社会一样安定,百工百业一样勤奋努力。
再一次谢谢全体台湾人民。今天,我们守住了民主自由。明天开始,让我们团结在一起,一起克服所有挑战,一起克服所有困难。
台湾不只有民主,不只有自由。接下来,我们重要的使命就是,我们两千三百万人,要让全世界都为我们的团结而感动,都为我们中华民国台湾的成功而感动,谢谢大家。
Friends from the domestic and international media, thank you for your patience.
To begin, I would like to thank everyone who voted today. Regardless of how you voted, by taking part in this election you have put democratic values into practice. With each presidential election, Taiwan is showing the world how much we cherish our free, democratic way of life, and how much we cherish our nation: the Republic of China (Taiwan).
I would also like to offer my respect to Mayor Han and Chairman Soong for completing this democratic journey with me. I will take your constructive criticism with me into my next term. I am confident that although our parties may have different views, we will have many opportunities to cooperate in the future.
Today, the Taiwanese people voted to keep the Democratic Progressive Party in office and maintain our majority in the legislature. This result signifies that our administration and legislators have been moving in the right direction over the past four years.
I want to thank each and every person who voted for the Tsai-Lai ticket, as well as everyone who supported our DPP candidates. Thank you for choosing democratic and progressive values, and for choosing the path of reform and unity.
I promise that I will not stop reflecting and improving after winning this election. We have made progress over the past four years, but we also have our shortcomings. Now that the Taiwanese people have given us four more years, we will do more and be better, to make up for areas where we fell short or have not yet finished our work.
Going forward, we will keep making this country better, with more complete care across society, more comprehensive infrastructure, a more competitive economy, and a more internationalized employment and education environment.
We will constantly remind ourselves that our administration must be clean, competent, and efficient. We must continue to push for reforms, we must continue to foster equal regional development, and we must continue to reduce the income gap. Of course, we will also continue to work to keep our country safe and defend our sovereignty.
My administration and I will work even harder during my second term to build on our achievements over the past four years.
This election has received unprecedented international attention. There are many international media here today, and I want to take this opportunity to thank all of our friends in the international community on behalf of the Taiwanese people for valuing and supporting Taiwan's democracy.
This election has shown that the Taiwanese people hope the international community will witness our commitment to democratic values and will respect our national identity. We also hope that Taiwan will be given a fair opportunity to participate in international affairs.
The Republic of China (Taiwan) is an indispensable member of the international community. We are willing to work together with all countries to take on shared responsibility, take part in shared prosperity, and help maintain regional peace and stability. All countries should consider Taiwan a partner, not an issue.
The results of this election carry an added significance, because they have shown that when our sovereignty and democracy are threatened, the Taiwanese people will shout our determination even more loudly back.
Over the past three years, our administration has been firm on our bottom line on Taiwan's sovereignty, but we have also been willing to maintain healthy exchanges with China. In the face of China's diplomatic pressure and military threats, we have maintained a non-provocative, non-adventurist attitude that has prevented serious conflict from breaking out in the Taiwan Strait.
However, through their increasing pressure and proposal of a "one country, two systems" model for Taiwan, China has hoped to force us to accept conditions that are entirely unacceptable. In the face of China's intention to unilaterally change the cross-strait status quo, Taiwan has had no choice but to continue strengthening our democratic defense mechanisms, and establish national defense capabilities that can ensure security in the Taiwan Strait.
I want to emphasize that my commitment to peaceful, stable cross-strait relations remains unchanged. But both sides of the Taiwan Strait have a responsibility to ensure peaceful and stable cross-strait relations.
Today, I want to once again call upon the Beijing authorities to remind them that peace, parity, democracy, and dialogue are the key to positive cross-strait interactions and long-term stable development. These four words are also the only path to bringing together and benefitting both our two peoples.
"Peace" means that China must abandon threats of force against Taiwan.
"Parity" means that neither side of the Taiwan Strait should deny the fact of the other's existence.
"Democracy" means that the future of Taiwan must be decided by our country's 23 million people.
"Dialogue" means that we must be able to sit down and discuss the future development of cross-strait relations.
I also hope that the Beijing authorities understand that democratic Taiwan, and our democratically-elected government, will not concede to threats and intimidation. Positive cross-strait interactions founded in mutual respect are the best way to serve our peoples. The results of this election have made that answer crystal clear.
Finally, I want to remind everyone that now that the elections are over, any conflicts that arose during the campaign process should end as well. I ask that none of my supporters attempt to provoke our opponents. We need to embrace each other and unite under the banner of democracy if we want to overcome the challenges facing our country.
I would like to thank all of the people who have worked side by side with me over the past four years, particularly those standing beside me today. We now have an even greater responsibility, and there is even more work for us ahead. Beginning tomorrow, we will continue to work hard each day. We will not let down those who cast their vote for us today.
Thank you very much.
(Full text provided by the Democratic Progressive Party)