问月月不应 大家发心声

作者:change?  于 2023-10-1 23:09 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画


利普·西德尼爵士(1664-1586),Astrophil 和 Stella 的第 31 首十四行诗。

那么,即使是友谊,月亮啊,请告诉我,
是否认为持续的爱只是缺乏智慧?
那里的美女也像这里一样骄傲吗?
他们是否喜欢被爱,但
那些恋人蔑视那爱所拥有的人?
他们把美德称为忘恩负义吗?

Sir Philip Sidney, Sonnet 31 from Astrophil and Stella.
Then, even of fellowship, O moon, tell me,
Is constant love deemed there but want of wit?
Are beauties there as proud as here they be?
Do they above love to be loved, and yet
Those lovers scorn whom that love doth possess?

玛丽·沃特利·蒙塔古夫人,《月亮赞歌》

你这秘密之夜的银神,
引导我的脚步穿过林荫;
你有意识地见证未知的喜悦,
情人的守护者,缪斯的援助!
在你苍白的光线下我孤独地漫游,
我向你诉说着我温柔的悲伤;
宁静甜蜜的你给寂静的树林镀上了一层金色,
我的朋友、我的女神、我的向导……

Lady Mary Wortley Montagu, ‘Hymn to the Moon’.

Thou silver deity of secret night,
Direct my footsteps through the woodland shade;
Thou conscious witness of unknown delight,
The Lover’s guardian, and the Muse’s aid!
By thy pale beams I solitary rove,
To thee my tender grief confide;
Serenely sweet you gild the silent grove,
My friend, my goddess, and my guide …

蒙塔古(1689-1762)是一位杰出的女性:除了她的写作之外,她还因将天花接种引入英国而闻名,比爱德华·詹纳(Edward Jenner)开发出预防天花的疫苗早了半个世纪。 《月赞》是一首关于月亮的精彩短诗。 


杰拉德·曼利·霍普金斯,《月出》

月亮逐渐缩小,薄薄地只剩下烛光上的指甲边缘,
或削去天堂般的水果,在衰弱但无光泽时很可爱,
从黑暗的梅内法山的凳子上站起来,从手推车里退了出来;
尖牙还咬住他,侥幸还咬着他,缠住他,不肯彻底退出……

Gerard Manley Hopkins, ‘Moonrise’.

The moon, dwindled and thinned to the fringe of a finger-nail held to the candle,
Or paring of paradisaïcal fruit, lovely in waning but lustreless,
Stepped from the stool, drew back from the barrow, of dark Maenefa the mountain;
A cusp still clasped him, a fluke yet fanged him, entangled him, not quit utterly …

《月出》的副标题是“1876 年 6 月 19 日”,霍普金斯在一个仲夏夜观察天空中的新月(或者更确切地说,“不要称之为夜晚,在白色和早晨的行走中”)。 月亮和指甲之间的联系令人惊讶和难忘,这首诗对长诗句的使用和霍普金斯独特的“弹簧节奏”也是如此。

新月的另一个形象是“天堂水果的配对”,它召唤了伊甸园知识树的果实,虽然传统上将其解释为苹果,但有时也被称为香蕉。 这使得这首诗对月亮的出现的描述生动而不同寻常。

珀西·比希·雪莱,《去月球》

你因疲倦而脸色苍白吗
登高望天,眺望大地,
无伴流浪
在出生不同的明星中,
不断变化,就像一只毫无欢乐的眼睛
没有找到值得它坚持不懈的对象吗?

Percy Bysshe Shelley, ‘To the Moon’.

Art thou pale for weariness
Of climbing heaven and gazing on the earth,
Wandering companionless
Among the stars that have a different birth,
And ever changing, like a joyless eye
That finds no object worth its constancy?

艾米莉·狄金森,“月亮不过是只金下巴”

月亮不过是只金下巴
一两天前——
现在她变成了她完美的脸
在下面的世界上——

她的额头是金色的——
她的脸颊——一颗凿成的绿柱石——
她的目光注视着夏日的露珠
我所知道的最像的——

她琥珀色的嘴唇永不分开——
但微笑一定是什么
她可以向她的朋友授予
难道她的银色意志就是这样吗……

Emily Dickinson, ‘The Moon was but a chin of gold’.

The Moon was but a Chin of Gold
A Night or two ago—
And now she turns Her perfect Face
Upon the World below—

Her Forehead is of Amplest Blonde—
Her Cheek—a Beryl hewn—
Her Eye unto the Summer Dew
The likest I have known—

Her Lips of Amber never part—
But what must be the smile
Upon Her Friend she could confer
Were such Her Silver Will …

这首令人回味的光辉诗篇就此开始。 艾米莉·狄金森永远不会写一首关于月亮(或任何东西)的传统诗,她在这首诗中用来描述月亮的图像是引人注目的和独特的:首先,“金下巴”,但除此之外还有谁 但狄金森会把宇宙描述为“她的鞋子”?

T.E.休姆,《秋天》

秋夜的一丝凉意——
我走出国门,
看见红月斜倚在树篱上
就像一个红脸农民……

T. E. Hulme, ‘Autumn’.

A touch of cold in the Autumn night –
I walked abroad,
And saw the ruddy moon lean over a hedge
Like a red-faced farmer …

休姆(1883-1917)很可能是第一位真正用英语写作的现代(或现代主义)诗人。 1908年,他创作了《秋天》,运用了法国象征主义诗人的新诗《自由诗》,将月亮比作一种脚踏实地、出乎意料的东西:农民红润的脸庞。 从此英国诗歌(以及我们对月亮的看法)再也不会一样了……


高楼夜弹筝   [唐]常建

高楼百馀尺,直上江水平。
明月照人苦,开帘弹玉筝。
山高猿狖急,天静鸿雁鸣。
曲度犹未终,东峰霞半生。

张天师草堂    [唐]常建

灵溪宴清宇,傍倚枯松根。花药绕方丈,瀑泉飞至门。
四气闭炎热,两崖改明昏。夜深月暂皎,亭午朝始
信是天人居,幽幽寂无喧。万壑应鸣磬,诸峰接一魂。
遂登仙子谷,因醉田生。时节开玉书,映飞天言。
心化便无影,目精焉累烦。忽而与霄汉,寥落空南轩。

暾,读作暾(tūn),⒈ 〔暾暾〕形容日光明亮温暖,亦用以形容火光炽盛。⒉ 刚升起的太阳:朝(zhāo )暾

ウイスキー樽1本プランター ナチュラル ウイスキー樽物語 開梱 ...
一樽  樽. 罇zūn. 名. (1) (形声。从木,尊声。本作“尊”。本义:盛酒器。中国古代的盛酒器具). (2) 同本义[wine goblet]. 有酒盈樽。——晋· 陶渊明《归去来兮辞》.
/yǎo/文言1.形容词眼睛深陷。2.形容词深远。「下临绝壑, 窅不可测」

写下千古名联“曲径通幽处,禅房花木深”,让欧阳修抓耳挠腮学不来的的盛唐田园诗人常建,开元十五年(727)进士。天宝中年为盱眙尉。据说这是个相当于厉害国县政法委书记兼县公安局长的差事,问题是好像盛唐(官员)也没有厉害国厉害,老常耿介不爱巴结,看他的诗风,不可能钟意这个工作,自认仕途无路,后隐居鄂渚的西山。他留下了57 首诗,题材不广,早期有边塞诗,更多是田园隐逸警示之作,被认为跟王维齐名,其诗歌更有个性和情绪。

常建诗 常建诗》卷一、卷二为五言古诗,卷三为五言律诗、七言古诗、七言绝句。共存诗五十七首。卷末有附录。其诗意境清迥,语言洗炼而自然,善于用幽深的笔意,表现孤介的情怀,有浓厚的山林隐逸气,艺术上有独特的造诣。过去多将其与孟浩然、王维、储光羲并称,属山水田园诗派。殷璠《河岳英灵集》肃代之间所录二十四人,首列常建,录诗亦为最多。并评论说:“建诗似初发通庄,却寻野径,百里之外,方归大道。所以其旨远,其兴僻;佳句辄来,惟论意表。”并举《宿王昌龄隐处》“松际露微月,清光犹为君。山光悦鸟性,潭影空人心”诸句,称其“警策”,尤推服《吊王将军墓》,以为善叙悲怨,胜过潘岳。宋欧阳修亦特别称赏其《题破山寺后禅院》中“曲径通幽处,禅房花木深”一联,云:“欲效其语作一联,久不可得,乃知造意者为难工也。”(《题青州山斋》)。其诗略嫌不足者,在于题材比较狭窄,虽也有一些优秀的边塞诗,但绝大部分是描写田园风光、山林隐趣的,这与他的经历和生性有关。常建诗集《唐书·艺文志》载为一卷。此三卷本,乃毛晋汲古阁本,云不知何人类而析之,据《书录解题》作于宋末,尚称一卷,则元明人所分类。此本辑入《唐六名家辑》。《四库全书·集部别集类》。有《常建集》二卷,辑入《唐百家诗》。又有明铜活字本《常建集》二卷。又有《常建诗集》二卷,辑入《唐诗二十六家》。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-9-17 13:42

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部