美国华人妓女诗---难以启齿

作者:change?  于 2023-10-26 03:07 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画


上周二早上,一名中国妇女的尸体被发现躺在人行道上,姿势非常不舒服。 她的死因无法准确确定,但由于她的头顶凹陷,一些医生认为她是死于加利福尼亚式的邪恶基督教。

1870 年夏天,当加州的华人女性相对稀少时,作家安布罗斯·比尔斯 (Ambrose Bierce) 为《旧金山新闻通讯》和《加州广告报》撰写了这篇尖刻的文章。 一石二鸟,这位完美的愤世嫉俗的罪犯对在美国荒蛮西部的妇女常常悲惨的命运表示出一种冷酷无情的态度。

中国移民在司徒勉的《金山,到达旧金山,1865 年》中看到了陆



十九世纪的美国华人妓院常被称为“修院”“旅社”,“青楼”,下面是一首该书作者翻译成英文的妓女小诗:

A green mansion is a place of filth and shame
青楼 龌龊  羞耻  

Of lost chastity and lost virtue
失贞 失德 

Most repulsive is it to kiss the customers on the lips 
最恶心的是 要我亲吻客人

And let them fondle every part of my body 
又让他们抚摸我的全身

I hesitate I resist 
我迟疑 我抗拒

All the more ashamed beyond words 
羞煞我也 难以启齿

I must by all means leave this troupe of flowers and rouge 
我一定要走 离开这烟花地

Find a nice man and follow him as his woman
嫁个男人 跟他一辈子

(From Driven Out)
A Chinese prostitute awaits her clientele in a small pen.
A Chinese prostitute in San Francisco awaits her clientele in a small pen. (click for source)

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-11-3 08:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部