- 《答聂文蔚》 [2017/04]
- 爱国者的喜讯,干吃福利的绿卡族回国希望大增 [2017/01]
- 奥巴马致女友:我每天都和男人做爱 [2023/11]
- 周五落轨的真的是个华女 [2017/03]
- 现场! 全副武装的警察突入燕郊 [2017/12]
- 法拉盛的“鸡街”刚刚又闹出人命 [2017/11]
- 大部分人品太差了--- 中国公园里的“黄昏恋” [2019/12]
- 年三十工作/小媳妇好吗 /土拨鼠真屌/美华素质高? [2019/02]
- 亚裔男孩再让美国疯狂 [2018/09]
- 黑暗时代的明灯 [2017/01]
- 看这些入籍美加的中国人在这里的丑态百出下场可期 [2019/11]
- 看看谁给华涌女儿过生日了? [2017/12]
- 智利中國留學生攻擊支持香港遊行的臺灣炸雞店 [2019/08]
- 当今的美国是不是还从根本上支持中国的民主运动? [2017/10]
- 文革宣传画名作选之 “群丑图” 都画了谁? [2024/01]
- 香港的抗争再次告诉世人 [2019/06]
- Why Xi Jinping’s (Airbrushed) Face Is Plastered All Over China [2017/11]
- 国民劣根性背后----为什么中国人这么坏! [2023/10]
- 中国女欢呼日本地震 欧洲老公惊呆上网反思 [2024/01]
- 周末逛法拉盛,还是坐地铁? [2017/10]
- 加入外国籍,你还是不是中国人?谈多数华人的愚昧和少数华人的觉醒 [2018/02]
- 春蚕到死丝方断, 丹心未酬血已干 [2017/03]
- 1919年的两本书之:凯恩斯如何预见德国的崛起和后果 [2019/12]
就让他们去吧
卡西·菲利普斯的一首安慰诗
在 YouTube 上看到了一段视频,视频中一位老妇人朗诵了一首诗,她朗诵得如此优美,我发现自己一遍又一遍地重复这首诗。这些话深深地引起了我的共鸣。
我们每个人一生中都必须忍受心碎,这很痛苦。爱上错误的人,然后又很难放手,这很痛苦。
有时,阅读或聆听能引起共鸣的话语会让我们感觉好一些,即使我们知道将这些话语付诸行动有多难。或者也许我只是太情绪化和敏感了。
让他们去做吧。
如果他们想选择某事或某人而不是你,就让他们去做吧。
如果他们想几周不和你说话,就让他们去做吧。
如果他们不介意永远见你,就让他们去做吧。
如果他们不介意总是把自己放在第一位,就让他们去做吧。
如果他们向你展示的是他们是谁,而不是你认为他们是谁,就让他们去做吧。
如果他们想随波逐流,就让他们去吧。
如果他们想评判或误解你,就让他们去吧。
如果他们表现得好像没有你也能活下去,就让他们去吧。
如果他们想离开你的生活,就把门打开,让他们去吧。
让他们失去你。
你从来都不是他们的,因为你永远都是你自己的。
所以让他们去吧。
就我个人而言,反思他们对我的负面行为让我更加欣赏和爱自己,说服我开始放手。我喜欢这首诗的开头,它让你意识到你值得更好的人,这样做对你的心灵和心理健康是正确的。
随着这首诗的继续,它开始发生不同的转变。在经历了伤害和痛苦之后,我们常常会改变自己的性格,产生不同类型的恐惧,为接下来遇到的人设定界限。经验在某种程度上帮助了我们,让我们意识到未来可能会发生什么。
让他们向你展示他们真正的自我,而不是告诉你。
让他们证明他们值得你花时间。
让他们采取必要的步骤成为你生活的一部分。
让他们赢得你的原谅。
让他们打电话给你谈论日常事务。
让他们在周四带你出去。
让他们谈论任何事情,只是因为他们在和你交谈。
让他们在你心中有一个安全的地方。
让他们看到你内心没有变硬。
让他们爱你。
— Cassie Phillips
卡西·菲利普斯的高贵诗歌《放手--就让他们去吧》, 传达了我们需要让那些决定不尊重我们的时间、我们的价值和我们的天赋的人离开。
毕竟,我们只是人类。我们有感情。我们爱,我们恨,我们伤害,我们受伤。我们可能会经历各种各样的情绪。不是每个人都会以我们想要的方式爱我们,这是完全正常的。但肯定有人想爱我们,所以为什么不让他们去爱呢?
你现在的感受是什么?
Just Let Them
A comforting poem by Cassie Phillips
ust let them.
If they want to choose something or someone over you, LET THEM.
If they want to go weeks without talking to you, LET THEM.
If they are okay with never seeing you, LET THEM.
If they are okay with always putting themselves first, LET THEM.
If they are showing you who they are and not what you perceived them to be, LET THEM.
If they want to follow the crowd, LET THEM.
If they want to judge or misunderstand you, LET THEM.
If they act like they can live without you, LET THEM.
If they want to walk out of your life and leave, hold the door open, AND LET THEM.
Let them lose you.
You were never theirs because you were always your own.
So let them.
Let them show you who they truly are, not tell you.
Let them prove how worthy they are of your time.
Let them make the necessary steps to be a part of your life.
Let them earn your forgiveness.
Let them call you to talk about ordinary things.
Let them take you out on a Thursday.
Let them talk about anything and everything just because it’s you they are talking to.
Let them have a safe place in you.
Let them see the heart in you that didn’t harden.
Let them love you.
— Cassie Phillips
After all, we’re just human. We have feelings. We love, we hate, we hurt, and we get hurt. We may experience a variety of emotions. Not everyone will love us the way we want, and that’s completely normal. But there is definitely someone out there who wants to love us, so why not let them?
What are your current feelings at this moment?
Cassandra “Cassie” Phillips,1974—2010
2011 年 10 月 31 日 / 3 条评论

Cassie 唱歌
Cassie Phillips 积极参与 Nickelsville 的创立、WHEEL 无家可归妇女的组织工作以及《Real Change》街头报纸。除了销售《Real Change》外,她还是《Real Change》编辑委员会的成员和《Real Change》无家可归者发言人局的成员。她制作珠宝、钩针编织和阅读塔罗牌,并且是一位出版过作品的诗人。许多人都非常怀念她。
Cassie 在去世前几周在 Jubilee 妇女中心租了一个房间。她的叶子被放在 Noel House。
来自 Anitra Freeman:
我已经尝试写这篇文章一个半星期了。我一直拖延。我不知道该怎么说。
Cassie Phillips 是 Nickelsville 的创始人之一。在前三天里,几乎连续三天,她都是每个新来者见到的第一个面孔。露营者纷纷走出他们的庇护所,邻居们查看新邻居,记者,警察,她用同样的问候迎接每个人:“你是来报到的吗?”
Cassie 是一位充满激情的演讲者:为 WHEEL、Real Change 无家可归者演讲局、妇女节游行。她是 Real Change 编辑委员会的贡献成员,也是一位出版过诗集的诗人。她是我的好朋友,是我在婚礼上请来“介绍我”的两个最亲密的朋友之一。她也是第一个到达我们婚礼举办地公园的人,并为我们写了一首诗,她在我们的招待会野餐会上朗诵了这首诗。
12 月 12 日星期日,Cassie 去世,享年 40 岁。
Julie Pittman
我经常看到 Cassie,主要是通过 Angeline 的,我们俩在无家可归者医疗保健中心都有同一个顾问,这就是我真正注意到她的原因。我们可能打过一两次招呼。我记得她花时间教一个英语说得不好的人如何钩针编织或诸如此类的东西,那个人做的时候看起来很开心,我开始注意到我看到她越来越多地帮助别人,不久之后我听说了她去世的消息,感到非常难过,她已经重新开始了自己的生活,我只是无法理解,想和我们的辅导员谈谈,当然辅导员不能谈论别人,但他向我解释说,有时候,当人们从糟糕的地方回来,把一切恢复正常时,在适应新生活之前,失望就会随之而来,我不知道卡西是怎么死的,但我记得这让我很害怕,我也试图让我的生活回到正轨,这会发生在我身上吗,我知道这是自私的,但卡西的死对我来说永远是困惑和恐惧。但我记得她也帮助了很多人,照亮了人们的生活,希望她也有一些很好的朋友能照亮她的生活,我想她确实有……我希望如此
另一位朋友说:
Cassie 是Real Change (《真变》)的编辑委员会成员,也是 FareStart(“公平起步”) 的学生。作为 FareStart 的毕业生,我不时在 FareStart 午餐时拜访她。我们最后一次一起出去是去参观海滨的雕塑公园。在回市中心的路上,我们遇到了一位卖旧报纸的摊贩,因为他没有钱买最新一期的报纸,需要一些医疗用品来补充营养。我本来想帮助这个人,但卡西抢先一步,用她最后的几美元买了这些用品。这就是卡西的性格,她愿意用她最后的几美元帮助别人。卡西是一个勤奋的学生,也是 Real Change 摊贩和人类团体的好同志。Real Change 可能想写一个关于她的故事,因为她是一颗明亮的星星,飞过我们的生命,充满活力地为他人的权利而奋斗,并停止压制我们每个人本可以拥有的光明。她是 FareStart 的学生;那些在那里和通过 Real Change 认识她的人将会怀念她的存在和她为人类的斗争所付出的微妙的坚韧。
卡西的另一首诗
等公交车
站在公交车站
我感觉一股寒意袭来
夜晚的空气和我的疲惫交织在一起,
让我渴望公交车
它会把我带回那个小小的出租屋
在那里我可以休息几个小时
然后我必须重新开始漫长而疲惫的过程。
我看着几辆私家车驶过
渴望它们的温暖和速度。
我也曾经这样。
是唯一听着收音机的司机
飞速驶回我舒适的公寓。
然而,即使是这些奢侈品也被压力所玷污。
每周 60 小时的工作
夺走了我享受它给我带来的
财产的乐趣。
我看到一辆满载年轻人的汽车驶过
让我想起我也曾经喜欢
和朋友们一起巡游,
欢笑和玩乐。
然而,即使在笑声中,我也充满了对未来的担忧。
我能达到别人对我的期望吗?
我会成功还是会失败?
记忆闪现在我的脑海里——
美好的时光
繁荣的时光。
我怎么会堕落到如此地步?
我所有的辛勤工作和持久的精力
怎么会让我陷入如此低谷?
我勉强维持生计,怎么能享受生活?
然后我注意到街对面的女人
背着一个背包和两个手提箱
里面装满了她在这个世界上拥有的所有财产。
她疯狂地赶路
试图到达唯一一个还开着的避难所
希望在坚硬的油毡地板上找到一张无人认领的垫子,
希望她今晚能有一个温暖干燥的地方睡觉。
突然,公共汽车停了下来,我迅速上车
现在心中充满了无尽的感激
因为温暖的床和内心的平静
在线路的尽头等着我。
—Cassie Phillips
Waiting for the Bus
Standing at the bus stop
I feel a chill run through me
As the night air combines with my exhaustion,
Making me anxious for the bus
which will take me back to the tiny rented room
Where I can crash for a few hours
Before I have to start the long and tiring process
all over again.
I watch a few private vehicles pass by
Longing for their warmth and speed.
I had been there once.
I was the lone driver listening to the radio
Speeding my way back to my comfortable aparrtment.
Yet even those luxuries were tainted by the pressures.
of the 60-hour a week job
that robbed me of the enjoyment of the
possessions it bought me.
I see a car full of young people pass
Reminding me of how I too had once enjoyed
cruising with my friends,
laughing and having fun.
Yet even through my laughter I was filled with worry
about what my future held.
Could I meet the expectations that were set for me?
Would I succeed or would I fail?
Memories flash through my mind-
Good times
Prosperous Times.
How did I sink so low?
How did all my hard work and enduring energy
lead me to such a low point?
How could I enjoy life when I was barely making ends meet?
Then I notice the woman across the street
lugging a backpack and two suitcases
filled with all the possessions she owns in this world.
She hurries frantically along
Trying to get to the only shelter still open
Hoping to find a mat still unclaimed on the
hard linoleum floor,
Hoping she’ll have a warm, dry place to sleep tonight.
Suddenly the bus pulls up and I quickly board
Now filled with an overwhelming gratitude
For the warm bed and peace of mind
that is waiting for me at the end of the line.
—Cassie Phillips

能干名校八零后二孩母离世上新闻
医学研究的大牛校纽约洛克菲勒大学在学校新闻网站头条发布了一位实验室女工作人员的40岁去世讣告。她是什么样的人?
Jeff Friedman 实验室成员 Inna Piscitello 去世
2024 年 12 月 19 日

Inna Piscitello 和一只狗坐在沙发上Inna Piscitello 是洛克菲勒的 HHMI 员工,曾担任 Jeffrey M. Friedman 分子遗传学实验室的行政协调员,于 11 月 22 日去世。
Piscitello 于 1984 年 1 月 28 日出生于吉尔吉斯斯坦,九岁时移居美国。她于 2019 年加入洛克菲勒社区,成为 Friedman 管理团队的一员。
“在 Inna 被聘用后的几周内,她的专业敏锐度就得到了充分展示,让所有 HHMI 和洛克菲勒同事都赞叹不已,”HHMI 科学运营经理 Dion Brown 说。 “Inna 管理着一个庞大而复杂的实验室资金组合,严格遵守赞助商的预算要求以及联邦监管和报告准则。她是一个有很高价值观和期望的女性,她卓越的领导能力使她身边的每个人都专注于任务,并忠于 HHMI 和洛克菲勒大学的使命。”
“Inna 是我认识的最优秀的人,有机会与她共事是一种荣幸,”弗里德曼说。“之前她在中央情报局担任高级职位,不知怎么就进入了我的实验室。她的资历远远超过了我们的预期,但我们都是受益者。她聪明、能干、勤奋,最重要的是她正派、善良。”
“Inna 对我们所有人来说都是如此的多面,”弗里德曼实验室的研究员 Kristina Hedbacker 说,她与 Inna 密切合作。“即使在压力很大的情况下,她也非常冷静和镇定,她是一个慷慨的人,让每个人都觉得自己被倾听、被尊重和被关心。 Inna 是个非常慷慨的人,总是把别人放在自己前面。”
Piscitello 的丈夫 Vito Piscitello 于 2012 年与 Piscitello 结婚,他是洛克菲勒住房部门的一名经理。Vito 说,Piscitello 喜欢旅行和体验新事物,包括其他人可能害怕的事物,而且她走到哪里都会结交朋友。
“诚实对她来说意味着一切。她从不认为这是理所当然的。她对真理和真实的承诺使她真正与众不同——在各方面都很了不起和呱呱叫,”Vito 说。“‘对自己和他人要诚实,’她说。‘永远不要让任何人不以爱、同情、诚实和真理对待你。’”
除了 Vito,Piscitello 还留下了他们的两个孩子,10 岁的 Anthony 和 12 岁的 Daniella。
“她努力在这疯狂的生活中为他们指明正确的方向,”Vito 说。 “他们俩都将拥有她的一部分,尽管他们现在可能还不知道。”
可以拨打 以 Piscitello 的名义向约克维尔圣约瑟夫学校的 Boniface Ramsey 神父奖学金基金捐款。