- 《答聂文蔚》 [2017/04]
- 爱国者的喜讯,干吃福利的绿卡族回国希望大增 [2017/01]
- 奥巴马致女友:我每天都和男人做爱 [2023/11]
- 周五落轨的真的是个华女 [2017/03]
- 现场! 全副武装的警察突入燕郊 [2017/12]
- 法拉盛的“鸡街”刚刚又闹出人命 [2017/11]
- 大部分人品太差了--- 中国公园里的“黄昏恋” [2019/12]
- 年三十工作/小媳妇好吗 /土拨鼠真屌/美华素质高? [2019/02]
- 亚裔男孩再让美国疯狂 [2018/09]
- 黑暗时代的明灯 [2017/01]
- 看这些入籍美加的中国人在这里的丑态百出下场可期 [2019/11]
- 看看谁给华涌女儿过生日了? [2017/12]
- 智利中國留學生攻擊支持香港遊行的臺灣炸雞店 [2019/08]
- 当今的美国是不是还从根本上支持中国的民主运动? [2017/10]
- 文革宣传画名作选之 “群丑图” 都画了谁? [2024/01]
- 香港的抗争再次告诉世人 [2019/06]
- 国民劣根性背后----为什么中国人这么坏! [2023/10]
- Why Xi Jinping’s (Airbrushed) Face Is Plastered All Over China [2017/11]
- 中国女欢呼日本地震 欧洲老公惊呆上网反思 [2024/01]
- 周末逛法拉盛,还是坐地铁? [2017/10]
- 加入外国籍,你还是不是中国人?谈多数华人的愚昧和少数华人的觉醒 [2018/02]
- 春蚕到死丝方断, 丹心未酬血已干 [2017/03]
- 1919年的两本书之:凯恩斯如何预见德国的崛起和后果 [2019/12]
朝圣者,一首诗*

“告别家乡的人情甜蜜!1.
朋友的声音!亲切的目光!
注定要流浪到遥远的国度,3.
我用离别的叹息祝福你!
“Adieu the social sweets of home!1.
The voice of friend! the kindred eye!
Condemn’d through distant lands to roam,3.
I bless you with my parting sigh!
穿过西部深邃而凄凉的森林,5.
远离科学的困扰,
我踏上漫长而艰苦的旅程7.
The voice of friend! the kindred eye!
Condemn’d through distant lands to roam,3.
I bless you with my parting sigh!
穿过西部深邃而凄凉的森林,5.
远离科学的困扰,
我踏上漫长而艰苦的旅程7.
孤身独行,无人指引,前程未知。
Through western forests deep and drear,5.
Far from the haunts of Science thrown,
My long laborious course I steer7.
Alone, unguided, and unknown
“再见!”他喊道;闪闪发光的泪水9.
迅速蒙上双眼,
遮蔽了最后如此亲切的离别目光,11.
直到更有男子气概的感情驱使他飞走。
Far from the haunts of Science thrown,
My long laborious course I steer7.
Alone, unguided, and unknown
“再见!”他喊道;闪闪发光的泪水9.
迅速蒙上双眼,
遮蔽了最后如此亲切的离别目光,11.
直到更有男子气概的感情驱使他飞走。
“Farewell!” he cry’d; the glistening tear9.
That gather’d fast on either eye,
Dimm’d the last parting look so dear,11.
Till manlier feelings bade him fly.
肩上扛着枪,13.
穿过阿尔卑斯山的广袤原野,
That gather’d fast on either eye,
Dimm’d the last parting look so dear,11.
Till manlier feelings bade him fly.
肩上扛着枪,13.
穿过阿尔卑斯山的广袤原野,
到处都是阴郁憔悴的松树,15.
朝圣者只身穿越。
朝圣者只身穿越。
With gun across his shoulder thrown,13.
O’er Alpine regions wild and vast,
With gloomy haggard pines o’ergrown,15.
The solitary pilgrim past.
O’er Alpine regions wild and vast,
With gloomy haggard pines o’ergrown,15.
The solitary pilgrim past.
一下子遇到被群崖困住17。
俄亥俄大洪水流奔涌而现,;
他舒适地待在小船上19。
我们顺流而下的朝圣者。
我们顺流而下的朝圣者。
And now immur’d ‘midst many a cliff17.
Ohio ‘s princely flood appears;
And snug within his little skiff19.
Our Pilgrim down the current steers.
他不是贪财的人,21。
他只专注于对付贪得无厌;
Ohio ‘s princely flood appears;
And snug within his little skiff19.
Our Pilgrim down the current steers.
他不是贪财的人,21。
他只专注于对付贪得无厌;
他仍然能看到最高贵的魅力23。
在大自然的景色和鲜活的旅程中。
洪水带着他滑行的船,25。
这条河保持着雄伟的航道;
从各个州收集它的储备,27。
穿过一片地区;
它平坦富饶的河岸,附近几乎没有城市——29。
它崎岖不平的山势陡峭;
它冒烟的小屋和高耸的岬角,31。
倒映在深海中,
每天早晨他都欣喜若狂;33。
在大自然的景色和鲜活的旅程中。
洪水带着他滑行的船,25。
这条河保持着雄伟的航道;
从各个州收集它的储备,27。
穿过一片地区;
它平坦富饶的河岸,附近几乎没有城市——29。
它崎岖不平的山势陡峭;
它冒烟的小屋和高耸的岬角,31。
倒映在深海中,
每天早晨他都欣喜若狂;33。
当他越过每个弯道时,
他向船夫柔和的号角致敬,35。
他看着漂浮的方舟降落。
成群结队的鸭子在每个弯道上奔跑,37。
骄傲地飞翔的鹰,
在他枪声的轰鸣中倒下,39。
匍匐在潮水中漂浮。
他凝视着每一片巨大的树林,41。
从边缘升起的塔状物;
他标记了每一条支流洪水43。
这条高贵的河流。
当空气变得宁静时,45。
他寻找一些光滑的卵石海岸;
从那里环绕着高大的树林,47。
探索它们的深处。
他弯下腰来查看每一株正在生长的植物,49。
他挑选每一种稀有而奇特的矿石;
因为对他来说,一切都是伟大的,都是新的,51。
一个巨大的,取之不尽的宝库。
他聆听着每一个颤动的喉咙,53。
从萌芽的浪花中发出啁啾声,
并赞美着红鸟的柔和音调55。
在黎明和日落时分。
当黑暗的暴风雨来临时,57。
大雪遮蔽了空气,
或者当汹涌的海浪冻结59。
在他的双手和凝结的头发上,
他蔑视奴隶们萎缩的灵魂,61。
他挥动桨,高声歌唱,
与风浪搏斗63。
带着他挣扎的船声前行。
他看见参差不齐的山丘滑过,65。
他听见了暗礁和锯木工人的咆哮,
当滚滚的海浪高高升起时,67。
他沿着陡峭而隐蔽的海岸前行。
当夜幕阴森而缓慢地降临时,69。
他找到了那个擅自占地者的破旧棚屋,
那里死寂一片,高耸入云,71。
巨大的柱状树干散落着它们的废墟。
那里是松散而茂盛的土壤,73。
几根破烂的铁轨围了起来,
没有被辛劳之手所玷污,75。
杂草丛生。
他的木屋,没有修剪,没有横梁,77。
那里没有钉子也没有窗户洞;
外面,似乎是一个洞穴般的废墟,79。
但里面却是一个更肮脏的洞穴。
一张床,夜里被关在狗窝里,81。
肮脏的碎布显露出来;
一只破箱子,小猫爬在里面——83。
一只罐子,猪做了一个避难所。
低矮潮湿的屋顶没有接缝,很粗糙,85。
雨水从许多小溪中流过;
烟囱的侧面都敞开着——87。
松动的地板仍在嘎嘎作响。
帽子破烂,胡子没剪,89。
脸上沾满泥土和煤烟:
猎装衫脏兮兮的,91。
脚上没有穿鞋或靴子,
炉边的蹲着人很脏,93。
用手钉当手杖坐着,
而当那些瑟瑟发抖的猪爬进来时,95。
他又把它们赶过原木。
当他抓挠、咀嚼着他的烟块时,97。
听着朝圣者的故事,
咕噜咕噜的客人仍然会闯进来,99。
手杖仍然会攻击。
围成一个大圆圈,101。
衣衫褴褛、肥胖、棕色的孩子,
凝视着陌生人的衣服,103。
听着镇上的奇观。
在鹿皮袋里,斧头,105。
发霉的咖啡现在已经坏了,
猪肉不缺,白菜店也不缺;107。
木瓦上的玉米饼冒烟。
看不到外国的杯子,109。
没有摆放盘子,没有摆放桌子,
每个人都在锅里蘸着他的罐头,111。
把培根切成薄片放在面包上。
但饥饿,贪婪的客人!在那里,113。
他挥舞着他的魔咒,给每一份款待,
并给予粗糙和朴素的食物115。
一种连神灵都会吃的魔力;
还有辛劳,穷人的罪人!117。
你那粗糙的手和顽固的脚步,
仍然使最坚硬的小屋地板119。
像最柔软的床一样清新。
尽管狼群用混杂的嚎叫,121。
整夜都在回应他们的幼崽;
那个卑鄙的女巫,大角猫头鹰,123。
更丑陋,从木头中掏空。
我们的朝圣者躺下休息,125。
很高兴听他们的抱怨,
他像小屋的木板一样,127。
鼾声合唱着他们的催眠曲。
黎明破晓时分,129.
朝圣者重新装运了所有的物资;
穿过平静的河面烟雾,131.
以稳定的速度平静地掠过。
红鸟飞过时发出了口哨声,133.
海龟在周围低声哀鸣;
鸣叫的松鸦在寻找桅杆,135.
啄木鸟的鸣叫声回荡。
火鸡在最高的树上,137.
向他的火车发出口令,
一看到小船驶来,139.
又寻找山边。
鸭子成群结队,141.
冲过洪水的表面,
鸽子遮蔽了数英里,143.
像暴风雨一样在树林上咆哮。
现在,晨曦的源头145。
从陡峭的山峰上,
它闪耀在朝圣者的船上,147。
在玻璃般的深渊上嬉戏:
在环绕群山弯曲的地方,149。
广阔的原始森林盛行,
他看到柱状的烟雾上升151。
来自避风谷的糖营。
他听到了吹口哨的乡下人的声音——153。
响亮的斧头——天真的歌声;
吠叫的狗,孩子们的声音——155。
乡村人群的魅力。
在河边的斜坡上,157。
他小心翼翼地停泊着他的小船,
那里漂浮着成堆的木材,159。
在那里形成一个避风港。
他爬上庄严的腐朽河岸,161。
深深地被灰蒙蒙的森林所震撼,
时间的洪流散布在四周,163。
昔日的废墟散落一地;
这里长满了巨大的梧桐树,165。
它们伸展着白色的手臂,
抵御洪水的最佳防御,167。
森林中最大的树。
糖树又高又挺,169。
成千上万棵庄严的树在这里排列,
树干丰盈地向所有人屈服171。
一年中甜美的饮料:
每棵树上清澈的糖,173。
滴入下面的木槽,
由进入的钻头释放,175。
通过接骨木的小管流淌。
他向船夫柔和的号角致敬,35。
他看着漂浮的方舟降落。
成群结队的鸭子在每个弯道上奔跑,37。
骄傲地飞翔的鹰,
在他枪声的轰鸣中倒下,39。
匍匐在潮水中漂浮。
他凝视着每一片巨大的树林,41。
从边缘升起的塔状物;
他标记了每一条支流洪水43。
这条高贵的河流。
当空气变得宁静时,45。
他寻找一些光滑的卵石海岸;
从那里环绕着高大的树林,47。
探索它们的深处。
他弯下腰来查看每一株正在生长的植物,49。
他挑选每一种稀有而奇特的矿石;
因为对他来说,一切都是伟大的,都是新的,51。
一个巨大的,取之不尽的宝库。
他聆听着每一个颤动的喉咙,53。
从萌芽的浪花中发出啁啾声,
并赞美着红鸟的柔和音调55。
在黎明和日落时分。
当黑暗的暴风雨来临时,57。
大雪遮蔽了空气,
或者当汹涌的海浪冻结59。
在他的双手和凝结的头发上,
他蔑视奴隶们萎缩的灵魂,61。
他挥动桨,高声歌唱,
与风浪搏斗63。
带着他挣扎的船声前行。
他看见参差不齐的山丘滑过,65。
他听见了暗礁和锯木工人的咆哮,
当滚滚的海浪高高升起时,67。
他沿着陡峭而隐蔽的海岸前行。
当夜幕阴森而缓慢地降临时,69。
他找到了那个擅自占地者的破旧棚屋,
那里死寂一片,高耸入云,71。
巨大的柱状树干散落着它们的废墟。
那里是松散而茂盛的土壤,73。
几根破烂的铁轨围了起来,
没有被辛劳之手所玷污,75。
杂草丛生。
他的木屋,没有修剪,没有横梁,77。
那里没有钉子也没有窗户洞;
外面,似乎是一个洞穴般的废墟,79。
但里面却是一个更肮脏的洞穴。
一张床,夜里被关在狗窝里,81。
肮脏的碎布显露出来;
一只破箱子,小猫爬在里面——83。
一只罐子,猪做了一个避难所。
低矮潮湿的屋顶没有接缝,很粗糙,85。
雨水从许多小溪中流过;
烟囱的侧面都敞开着——87。
松动的地板仍在嘎嘎作响。
帽子破烂,胡子没剪,89。
脸上沾满泥土和煤烟:
猎装衫脏兮兮的,91。
脚上没有穿鞋或靴子,
炉边的蹲着人很脏,93。
用手钉当手杖坐着,
而当那些瑟瑟发抖的猪爬进来时,95。
他又把它们赶过原木。
当他抓挠、咀嚼着他的烟块时,97。
听着朝圣者的故事,
咕噜咕噜的客人仍然会闯进来,99。
手杖仍然会攻击。
围成一个大圆圈,101。
衣衫褴褛、肥胖、棕色的孩子,
凝视着陌生人的衣服,103。
听着镇上的奇观。
在鹿皮袋里,斧头,105。
发霉的咖啡现在已经坏了,
猪肉不缺,白菜店也不缺;107。
木瓦上的玉米饼冒烟。
看不到外国的杯子,109。
没有摆放盘子,没有摆放桌子,
每个人都在锅里蘸着他的罐头,111。
把培根切成薄片放在面包上。
但饥饿,贪婪的客人!在那里,113。
他挥舞着他的魔咒,给每一份款待,
并给予粗糙和朴素的食物115。
一种连神灵都会吃的魔力;
还有辛劳,穷人的罪人!117。
你那粗糙的手和顽固的脚步,
仍然使最坚硬的小屋地板119。
像最柔软的床一样清新。
尽管狼群用混杂的嚎叫,121。
整夜都在回应他们的幼崽;
那个卑鄙的女巫,大角猫头鹰,123。
更丑陋,从木头中掏空。
我们的朝圣者躺下休息,125。
很高兴听他们的抱怨,
他像小屋的木板一样,127。
鼾声合唱着他们的催眠曲。
黎明破晓时分,129.
朝圣者重新装运了所有的物资;
穿过平静的河面烟雾,131.
以稳定的速度平静地掠过。
红鸟飞过时发出了口哨声,133.
海龟在周围低声哀鸣;
鸣叫的松鸦在寻找桅杆,135.
啄木鸟的鸣叫声回荡。
火鸡在最高的树上,137.
向他的火车发出口令,
一看到小船驶来,139.
又寻找山边。
鸭子成群结队,141.
冲过洪水的表面,
鸽子遮蔽了数英里,143.
像暴风雨一样在树林上咆哮。
现在,晨曦的源头145。
从陡峭的山峰上,
它闪耀在朝圣者的船上,147。
在玻璃般的深渊上嬉戏:
在环绕群山弯曲的地方,149。
广阔的原始森林盛行,
他看到柱状的烟雾上升151。
来自避风谷的糖营。
他听到了吹口哨的乡下人的声音——153。
响亮的斧头——天真的歌声;
吠叫的狗,孩子们的声音——155。
乡村人群的魅力。
在河边的斜坡上,157。
他小心翼翼地停泊着他的小船,
那里漂浮着成堆的木材,159。
在那里形成一个避风港。
他爬上庄严的腐朽河岸,161。
深深地被灰蒙蒙的森林所震撼,
时间的洪流散布在四周,163。
昔日的废墟散落一地;
这里长满了巨大的梧桐树,165。
它们伸展着白色的手臂,
抵御洪水的最佳防御,167。
森林中最大的树。
糖树又高又挺,169。
成千上万棵庄严的树在这里排列,
树干丰盈地向所有人屈服171。
一年中甜美的饮料:
每棵树上清澈的糖,173。
滴入下面的木槽,
由进入的钻头释放,175。
通过接骨木的小管流淌。
在这片欢快的枫树林中,177。
一根巨大的原木被养大;
水壶在黑色的阵列中响起179。
上方出现了熊熊的火焰。
从一棵树到另一棵树,181。
唱歌的乡下人走来走去,
他们互相开玩笑和欢乐,183。
深而空的树林回响着。
一间铺满树叶的小屋,185。
为乡下人遮挡黑夜,
用毯子作为临时床,187。
每个缝隙里都塞满了苔藓。
看着浓稠的糖浆完成,189。
仍然是父亲和主妇的份额,
当夜幕降临时,191。
他们把它留给少女照顾。
在火光照亮的树林中,193。
放荡的姑娘们欢笑着唱歌,
因为每个轻盈的姑娘都完美地结束了195。
她那匆忙的男友正在飞翔。
Amid the fire enlighten’d woods,193.
The wanton wenches laugh and sing,
For well each lightsome lass concludes195.
Her hastening beau is on the wing.
伴随着令人吃惊的欢呼声,笑声中,197。
坚韧的鹿皮很快就来了,
他们把水壶装满了,199。
他们努力砍柴。
The wanton wenches laugh and sing,
For well each lightsome lass concludes195.
Her hastening beau is on the wing.
伴随着令人吃惊的欢呼声,笑声中,197。
坚韧的鹿皮很快就来了,
他们把水壶装满了,199。
他们努力砍柴。
With startling whoop, in laughing trim,197.
The hardy buckskins soon arrive,
They fill the kettles to the brim,199.
In feats of chopping wood they strive.
姑娘们从水壶里干净利落地出来,201。
他们精力充沛的爱人经常款待,
用柔软的糖块甜蜜,203。
扔进凉爽的凝结桶里。
The hardy buckskins soon arrive,
They fill the kettles to the brim,199.
In feats of chopping wood they strive.
姑娘们从水壶里干净利落地出来,201。
他们精力充沛的爱人经常款待,
用柔软的糖块甜蜜,203。
扔进凉爽的凝结桶里。
The lasses from the kettles neat,201.
Their vigorous sweethearts oft regale,
With pliant lumps of sugar sweet,203.
Dropp’d in the cool congealing pail.
Their vigorous sweethearts oft regale,
With pliant lumps of sugar sweet,203.
Dropp’d in the cool congealing pail.
当熊熊的火燃烧时,205。
在小屋里,树叶已经准备好了,
它们像松鼠一样舒适地躺着,207。
爱和笑声知道其余的一切。
And while the blazing-fire burns high,205.
Within the hut the leaves are prest,
Where, snug as squirrels close they lie,207.
And Love and Laughter know the rest.
Within the hut the leaves are prest,
Where, snug as squirrels close they lie,207.
And Love and Laughter know the rest.
“亲爱的,糖季真甜蜜!”209。
俄亥俄州的女仆们唱道:
“一年四季中,211.
最美好的季节是春天。”
(未完待续。)*
最美好的季节是春天。”
(未完待续。)*
“Sweet is the sugar season dear!“209.
The maids along Ohio sing;
“Of all the seasons in the year,211.
The sweetest season is the Spring.”
(To be continued.)*
The maids along Ohio sing;
“Of all the seasons in the year,211.
The sweetest season is the Spring.”
(To be continued.)*
美国蓝鸟* The American Blue-Bird*
当冬天的寒冷风暴和积雪不再,
绿色的草地和褐色的犁沟田野重新出现,
渔民们把他们的鲱鱼拖到岸边,
穿云的雁群正在向湖区航行;
当一只孤独的蝴蝶第一次飞翔;5.
当枫树发出红色的光芒,如此清新、如此令人愉悦,
哦,这时蓝鸟来了,春天的使者!
用它的鸣叫来欢呼这个季节的魅力。
然后响亮的青蛙叫声让沼泽响起;
然后阳光温暖地照耀,天气晴朗;
蓝色的林地花朵刚刚开始绽放,
香木和黄樟树一起发芽:
哦,然后你们这些家庭主妇去你们的花园吧! 13.
你的散步路途会到达终点;随意播种和栽种;
蓝鸟会从它的箱子里唱出这样的歌声,
让你所有的辛苦劳作都变成一种真正的乐趣。
它飞过果园,访问每一棵树,
红桃花和苹果的甜美花朵;
它抓住破坏者,无论他们在哪里,
并抓住潜伏在他们怀里的恶棍;
他把卑鄙的蛴螬从它吞食的玉米中拖出来;21.
蠕虫从它们肆意乱窜的网中出来;
他的歌声和他的服务都是免费的,
他所要求的只是,在夏天的一个庇护所。
农夫在火车上拾穗时很高兴,
现在搜索犁沟——现在爬上来为他加油;
园丁喜欢他甜美而简单的曲调,
并倚着铁锹观察和聆听他的声音;
慢悠悠的学童忘记了他们将被教育,29。
当他在他们面前鸣叫时,他们全神贯注地凝视着,
穿着天蓝色的斗篷,胸膛如此红润,
以至于每个小闲逛者似乎都崇拜他。
当夏天所有欢乐的场景都过去时,
秋天慢慢地进入,如此寂静和苍白;
数百万只曾经让我们着迷的鸣叫者,
已经飞进了寻找阳光的燕子的队伍中;
蓝鸟,被遗弃,却忠于自己的家园,37.
仍然徘徊,寻找更温和的明天,
直到冬天的恐怖迫使它四处游荡,
它用悲伤的孤独音符唱着告别。
春天是美好的季节,宁静、多露、温暖,
大地的绿色面孔和天空的纯净蓝色,
或者爱情的本土音乐具有魅力,
或者同情的光芒照亮我们的感情,
蓝鸟仍然在每个人的心中都是珍贵的;45.
它的声音,就像希望的激动,是一笔财富;
因为,在最凄凉的风暴中,只要它能看到平静,
它就会来提醒我们阳光和快乐!
蜂鸟* The Humming-Bird*
当黎明破晓,太阳再次升起1.
从东方大陆升起它的红色光芒;
然后穿过我们的木本植物,被闪闪发光的露珠打湿,3.
花食蜂鸟在它周围飞翔;
用插在花中的管子啜饮着蜂蜜般的花朵,
一边飞翔一边发出感激的声音;
而最鲜艳的玫瑰,虽然穿着深红色的衣服,
却从它华丽的胸膛的光辉中退缩;8.
多么美妙的色彩在交织的光辉中飞舞!
每一次快速的运动都产生不同的色彩;
它们像抛光的金鳞一样耀眼夺目,
现在沉入阴影……现在像熔炉的光芒!
巴尔的摩金莺* The Baltimore Oriole*
在那棵高高的白杨树上,披着最亮丽的绿色,1.
可以看到橙色、黑顶的巴尔的摩;
宽阔的树枝仍然最令它喜欢,3.
在它们弯曲的裙摆下,它挂着自己的巢穴;
在那里,它那可爱的伴侣,免受一切伤害,
在她斑驳的仓库里孵化,把它们包裹得温暖;
倾听着忙碌的蜜蜂中午的嗡嗡声,
她伴侣的柔和歌声,小溪,微风;8.
这些,日复一日,孤独的时光欺骗着它,
从露水的早晨到缓慢下降的夜晚,
两个星期过去了,看,一群无助的船员!
也要求她所有的照顾和爱;
在爱的翅膀上,勤奋的护士飞翔,13.
花、叶和树枝提供丰富的食物供应;
它们的守护者在出海时欢快地歌唱,
微风摇动着它们,使它们安息。
鱼鹰或鹞* The Fish-Hawk, Or Osprey*
太阳,一年的伟大统治者!1.
向着我们北方的气候,投下它那明亮的光辉,
从海洋的洞穴中呼唤它们从睡梦中醒来3。
深海的鱼群和无数的鱼群;
当冰冷的风暴回到格陵兰岛时;
白天和黑夜的时间相等;
正值这个季节,在我们被海浪拍打的海岸上空,
可以看到航行的鹞高高地翱翔8。
用宽阔的不动的翅膀;缓慢地盘旋,
标记着下面深海中每一个松散的散兵:
像闪电一样扫过!咆哮着俯冲!
把挣扎的受害者带到岸边。
久居家中的渔夫欣喜地看着,13.
他那粗暴工作的熟悉信号;
他带着渔网和桨前行,15.
就这样,用歌声迎接这个美好的季节。
渔夫的赞美诗 THE FISHERMAN’S HYMN
鱼鹰在海峡上空翱翔;1.
大雁飞走了——海鸥在飞翔;
鲱鱼群在周围密集地聚集,3.
渔网已经展开——小船在航行;
哟嗬,我的心!让我们去寻找深海,
高唱歌曲,愉快地祝福她,
我们像弯曲的渔网一样扫过,
“上帝保佑鱼鹰和渔夫!”8.
她给我们带来了鱼——她给我们带来了春天,9.
好时光,好天气,温暖而丰盛,
丰富的鲱鱼、鳟鱼、鲱鱼、鳕鱼,11。
羊头鱼、鼓鱼和美味的老妇鱼。
哟嗬,我的心!让我们寻找深海,
挥动每一只桨,愉快地祝福她,
当我们扫过的弯曲的网慢慢地变慢时,
“上帝保佑鱼鹰和渔夫!”16。
她在那棵树上抚养孩子,17。
她留下忠实的伴侣照看他们;
像我们一样,为了捕鱼,她航行在大海中,19。
然后,潜入水中,告诉我们在哪里可以找到它们。
哟嗬,我的心!让我们寻找深海,
挥动每一只桨,愉快地祝福她,
当我们扫过的弯曲的网慢慢地变慢时,
“上帝保佑鱼鹰和渔夫!”24。

霸王鹟,或王鸟* Tyrant Flycatcher, Or King-Bird*
在遥远的南方,广阔的马拉尼翁河流淌,1.
无边无际的森林被未知的荒野包围;
藤蔓缠绕的海岸和令人窒息的树林,3.
被高温烤焦,或被倾盆大雨淹没;
每个极端交替出现,
大自然悲伤地哀叹它们的破坏;
看!在高空,在那些人迹罕至的荒地之上,
随着春天的回归,王鸟匆匆飞来;8.
沿着著名的海湾*,从高处探索
它的千条溪流,它长长的凹陷的海岸,
它的平原无边无际,白天宽阔,
它的湖泊和岛屿上,数以百万计的羽毛鸟在嬉戏;
一切都无法诱惑他;直到从高处凝视,13.
哥伦比亚的广阔地区在他脚下;
他的流浪和漫游的愿望就在那里结束,
他的故乡森林、田野和家园就在那里;
他从蔚蓝的高处盘旋而下,
落在盛开的黄樟树上。18.
他疲惫而沉默,看了一会儿
他经常出没的地方,隐居起来,
看到兄弟、同志们,每小时都到来——
听到蜂巢里的居民们嗡嗡作响;
爱情点燃了他的心,他追求;很快就得到了幸福;23.
在盛开的果园里筑巢。
来吧,你们这些懦夫!你们这些上天所鄙视的人,
你们拥有最幸福的家园——最富饶的平原;
或许,他们希望寄托在妻子和婴儿的眼睛上,依赖她们的手臂;28.
丰富的鲱鱼、鳟鱼、鲱鱼、鳕鱼,11。
羊头鱼、鼓鱼和美味的老妇鱼。
哟嗬,我的心!让我们寻找深海,
挥动每一只桨,愉快地祝福她,
当我们扫过的弯曲的网慢慢地变慢时,
“上帝保佑鱼鹰和渔夫!”16。
她在那棵树上抚养孩子,17。
她留下忠实的伴侣照看他们;
像我们一样,为了捕鱼,她航行在大海中,19。
然后,潜入水中,告诉我们在哪里可以找到它们。
哟嗬,我的心!让我们寻找深海,
挥动每一只桨,愉快地祝福她,
当我们扫过的弯曲的网慢慢地变慢时,
“上帝保佑鱼鹰和渔夫!”24。
霸王鹟,或王鸟* Tyrant Flycatcher, Or King-Bird*
在遥远的南方,广阔的马拉尼翁河流淌,1.
无边无际的森林被未知的荒野包围;
藤蔓缠绕的海岸和令人窒息的树林,3.
被高温烤焦,或被倾盆大雨淹没;
每个极端交替出现,
大自然悲伤地哀叹它们的破坏;
看!在高空,在那些人迹罕至的荒地之上,
随着春天的回归,王鸟匆匆飞来;8.
沿着著名的海湾*,从高处探索
它的千条溪流,它长长的凹陷的海岸,
它的平原无边无际,白天宽阔,
它的湖泊和岛屿上,数以百万计的羽毛鸟在嬉戏;
一切都无法诱惑他;直到从高处凝视,13.
哥伦比亚的广阔地区在他脚下;
他的流浪和漫游的愿望就在那里结束,
他的故乡森林、田野和家园就在那里;
他从蔚蓝的高处盘旋而下,
落在盛开的黄樟树上。18.
他疲惫而沉默,看了一会儿
他经常出没的地方,隐居起来,
看到兄弟、同志们,每小时都到来——
听到蜂巢里的居民们嗡嗡作响;
爱情点燃了他的心,他追求;很快就得到了幸福;23.
在盛开的果园里筑巢。
来吧,你们这些懦夫!你们这些上天所鄙视的人,
你们拥有最幸福的家园——最富饶的平原;
或许,他们希望寄托在妻子和婴儿的眼睛上,依赖她们的手臂;28.
然而,当危险和沮丧的时刻降临到那片土地上时,
躲进洞穴,躲避你们必将面临的危险,
让这些婴儿和国家蒙羞;
来吧(如果我们有的话),你们这群胆小鬼!33.
跪在尘土中,在这只高贵的鸟儿面前。
当巢穴里有斑点的蛋出现时,热情和真诚的感情就会闪现;
当他遇到伴侣时,没有任何不和使他感到不快;
但每颗温暖的心都因相互的善意而跳动。38.
为了她的餐点,他沿着草地带着肿胀的牛虻和芳香的蜜蜂;
因为她的安息扫过邻近的农场,
那里可能飞来老鹰,或潜伏的敌人惊慌失措;
因为现在外面有一群暴徒在捕食,43。
乌鸦、杜鹃和阴险的松鸦;
在主人不在的时候,这些都毁了,
谋杀了每一个希望,每一个欢乐。
他那忧郁的伴侣静静地坐着;他是她的监护人,
栖息在附近一棵高大的树顶上;48。
从灌木丛到凹陷的天空,
他警惕的眼睛注视着不停飞舞的苍蝇。
鹪鹩、画眉、莺被他的叫声惊吓到,
惊恐地飞离神圣的地方。
他带着诚实的蔑视驱赶掠夺的松鸦,53。
回到树林里;嘲鸫回到他的刺中;
当小偷撤退时,它围着杜鹃扫荡;
攻击乌鸦;俯冲的老鹰击败了它;
从远处向鹰猛扑过去,
在云层中,延长了旋转的战争。58。
所有的危险都过去了,他兴高采烈地赶回来,
守卫他的岗位,喂养他忠实的伴侣。
现在看他,他的小家庭飞走了,
温顺、谦逊、沉默、孤独;
被人们所熟悉的蜜蜂的嗡嗡声所吸引,63。
他慢慢地在花园的树上盘旋;
(因为每个人都有缺点、激情和怪癖,这些都会导致;
一些最喜欢的愿望,一些欲望;)
他直接降落,从梨树上窥探
嗡嗡作响的昆虫盘旋的溪流;68.
选择猎物,飞向忙碌的幼虫,
尖声啁啾地吃着美味的食物。
啊!不合时宜的胜利!可怕的音符,
引导你的凶手走向致命的树;
看他在哪里偷偷摸摸!并采取阴郁的立场;73.
他手里挂着装满子弹的火枪;
他憔悴地把枪靠在架子上,
准备好,指向你雪白的胸膛。
啊朋友!好朋友!不要做那种野蛮的行为。
勇敢、善良和怜悯可以与之抗争;78.
如果一个家庭的悲伤、一个寡妇的痛苦
触及到你的灵魂,请仁慈地让他离开!
然而,如果怜悯的眼泪无济于事,
让利益说话,让感激占上风;
不要杀死你的朋友,他保护着你的全部收获,83.
并从你的田地里扫除一万只害虫;
想想这只无所畏惧的鸟,你家禽的守卫,
如何将每一只鹰和鹰从你的院子里赶走;
在你的牛群吃草时看守着它们,杀死
在它们周围飞翔的饥饿、发黑的群;88.
一些小小的回报,一些小小的正义让步,
饶恕为你服务的人的生命!
——在爆发的咆哮声中, 我徒劳地恳求!
那里可能飞来老鹰,或潜伏的敌人惊慌失措;
因为现在外面有一群暴徒在捕食,43。
乌鸦、杜鹃和阴险的松鸦;
在主人不在的时候,这些都毁了,
谋杀了每一个希望,每一个欢乐。
他那忧郁的伴侣静静地坐着;他是她的监护人,
栖息在附近一棵高大的树顶上;48。
从灌木丛到凹陷的天空,
他警惕的眼睛注视着不停飞舞的苍蝇。
鹪鹩、画眉、莺被他的叫声惊吓到,
惊恐地飞离神圣的地方。
他带着诚实的蔑视驱赶掠夺的松鸦,53。
回到树林里;嘲鸫回到他的刺中;
当小偷撤退时,它围着杜鹃扫荡;
攻击乌鸦;俯冲的老鹰击败了它;
从远处向鹰猛扑过去,
在云层中,延长了旋转的战争。58。
所有的危险都过去了,他兴高采烈地赶回来,
守卫他的岗位,喂养他忠实的伴侣。
现在看他,他的小家庭飞走了,
温顺、谦逊、沉默、孤独;
被人们所熟悉的蜜蜂的嗡嗡声所吸引,63。
他慢慢地在花园的树上盘旋;
(因为每个人都有缺点、激情和怪癖,这些都会导致;
一些最喜欢的愿望,一些欲望;)
他直接降落,从梨树上窥探
嗡嗡作响的昆虫盘旋的溪流;68.
选择猎物,飞向忙碌的幼虫,
尖声啁啾地吃着美味的食物。
啊!不合时宜的胜利!可怕的音符,
引导你的凶手走向致命的树;
看他在哪里偷偷摸摸!并采取阴郁的立场;73.
他手里挂着装满子弹的火枪;
他憔悴地把枪靠在架子上,
准备好,指向你雪白的胸膛。
啊朋友!好朋友!不要做那种野蛮的行为。
勇敢、善良和怜悯可以与之抗争;78.
如果一个家庭的悲伤、一个寡妇的痛苦
触及到你的灵魂,请仁慈地让他离开!
然而,如果怜悯的眼泪无济于事,
让利益说话,让感激占上风;
不要杀死你的朋友,他保护着你的全部收获,83.
并从你的田地里扫除一万只害虫;
想想这只无所畏惧的鸟,你家禽的守卫,
如何将每一只鹰和鹰从你的院子里赶走;
在你的牛群吃草时看守着它们,杀死
在它们周围飞翔的饥饿、发黑的群;88.
一些小小的回报,一些小小的正义让步,
饶恕为你服务的人的生命!
——在爆发的咆哮声中, 我徒劳地恳求!
美国鸟类学诗歌 作者 美国鸟类学之父 亚历山大 威尔逊
亚历山大·威尔逊(Alexander Wilson,1766-1813年)是一名苏格兰裔美国自然主义者,诗人, 热爱描写和绘画鸟类。 自然学家称他为“美国鸟类学之父”。 他的九卷鸟类描述著作:《美国鸟类学》(1808-14年),内有彩页,比奥杜邦的著作早近20年。 有数种鸟类是以他名字而命名的,例如,威尔逊画眉和威尔逊鹬
作者 美国鸟类学之父 亚历山大编绘的《美国鸟类学》
统一的当代红色半马洛哥皮革,配以玉石大理石板,五条凸起的镀金横条在书脊上形成六个隔间,第二个隔间有镀金字母标题,第四个隔间有卷号,镀金叶状印刷装置在静止处,第 IX 卷经过专业重新装订,原始书脊平放
奥杜邦出版之前出版的最重要的美国鸟类学著作的完整副本,包含 76 幅精美的手工着色图版,包括 320 多只鸟类。第九卷包含扩展的、更出色的“威尔逊的生活”。
亚历山大·威尔逊的《美国鸟类学》是迄今为止出版的关于该主题的最全面的插图作品。总共有 76 幅图版描绘了 278 个不同物种的 320 只鸟,其中 56 种从未被插图过。所有插图均根据威尔逊的画作绘制,他在美国各地寻找标本,在七年的时间里穿越崎岖的地形,行程约一万英里。威尔逊亲自为许多套装手工着色。事实上,在这部作品的漫长出版期间,这是他唯一的收入来源:“作者不断监督,并在他的直接监督下在他自己的房间里完成整个着色过程,这样可以确保插图的正确执行。” [第 IV 卷,前言]《美国鸟类学》是最早完全本土彩色版画书籍之一;即在美国创作并在美国印刷,使用美国纸张,使用美国生产的字体,插图在美国雕刻,然后在美国手工着色。 1813 年 8 月,在研究他的最后一卷和倒数第二卷出版之前,威尔逊从远处观察到一只鸟,他认为这是他一直在寻找的标本,于是他涉过一条河去近距离观察它。 十天后,威尔逊死于痢疾。因此,最后两卷由他的密友兼遗产共同执行人乔治·奥德(后来成为费城自然科学院院长)编辑并出版。在最后一卷的前言中,奥德这样描述威尔逊:“未来的鸟类学家将承担起完成美国鸟类史的令人愉快的责任,这项工作由不知疲倦的威尔逊如此出色地开始和继续,他为自己赢得了荣誉,也为科学和文学带来了好处。特别是对于我们的国家,我们对这位优秀的博物学家怀有多么感激,因为他在他无价的工作中为我们提供了宝藏!他为我们展现了丰富的景色;向我们揭示了新的奇迹;并告诉我们,没有什么比研究鸟类——大自然中丰富多彩的部分——更理性的娱乐了。”由于《美国鸟类学》第一版出版时间很长,从 1808 年到 1825 年,因此很少有完整的版本,而且通常都是混杂的。虽然这套完整的版本中各卷的出版日期分别为 1808、1810、1811、1811、1812、1812、1824、1824 和 1825 年,但奥德在 1824 年和 1825 年将其全部出版,被称为“奥德重印版”:“出于出版商最清楚的原因,第一至第六卷保留了原版的出版日期,即 1808-1812 年,尽管 1824 年似乎是实际出版日期。严格来说,这不是重印版,但奥德除了在正文中加入威尔逊的命名索引更正以及他自己的一些更正外,几乎没有做任何改动。” [Burns] 请参阅 Burns 的详细图表,了解如何从第一至第六卷的初版中确定“Ord 的重印”。(商品编号 33319 价格:18,000.00 美元)