“绿草遍地”:沃尔特·惠特曼在达特茅斯

作者:change?  于 2025-5-3 04:55 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画






Walt Whitman Transcendent Vision ...


达特茅斯学院有一尊位置显著造型不凡的诗人弗罗斯特的雕像,表明对这位伟大诗人校友的推崇和自豪。其实,弗罗斯特在达特茅斯没上几天学就离开了。又去了哈佛,时间比较长一些,感觉“也不够好”。诗人心事当拿云,尤其是天才诗人岂是教室匠人可以教导的?

Fall Frost. Spring Frost. Winter Frost. Today he's Birthday Frost. * - Robert  Frost, . of 1896, turns 147 today. In celebration of his birthday, we  invited a few Dartmouth poets to
Dartmouth Artists Take Inspiration From Frost Statue | Dartmouth

下面这篇是关于达特茅斯举办纪念伟大诗人惠特曼《草叶集》出版150周年,本次展览将重点展示达特茅斯学院图书馆丰富的沃尔特·惠特曼藏品。您将见证惠特曼生前《草叶集》的惊人发展,以及二十世纪对这本堪称美国文学史上最重要的诗集的解读。此外,展览还将展出一系列与惠特曼1872年参加毕业典礼相关的资料。沃尔特·惠特曼作品概要

展览由劳拉·布朗斯坦和杰伊·萨特菲尔德策划,于2005年9月10日至10月31日在1965级展厅展出。

您可以下载本次展览的藏品清单:绿草清单

1. 达特茅斯学院的惠特曼

1872年6月26日,一位留着胡须、体魄强健、名气不大却颇具影响力的诗人出现在达特茅斯学院的毕业典礼上,为毕业生和教职员工朗诵毕业诗。账簿上只简单地列着“诗人17.50美元”,沃尔特·惠特曼并非显而易见的选择。事实上,据报道,他受美国文学协会邀请,旨在冒犯达特茅斯学院教职员工中那些文雅保守的人士。在大多数美国文学圈,惠特曼也被认为是不雅之物。他有支持者——其中或许以拉尔夫·沃尔多·爱默生为首——他的诗歌也能从《大西洋月刊》等知名文学杂志上获得丰厚的稿酬。但对于美国中产阶级读者以及大多数新英格兰学院的教职员工来说,他那奔放的自由诗过于感性,也过于标新立异,不符合他们的喜好。

目击者对朗诵会的描述不一:有人声称一位衣冠不整的诗人含糊不清地朗诵了一首难以理解的诗,而另一位则声称他朗诵得非常清晰优美。惠特曼本人向纽约媒体提供了一份新闻稿,但显然从未被使用过,尽管《纽约时报》和《波士顿每日广告报》都派记者到场报道了毕业典礼。

惠特曼亲笔记录了自己在汉诺威的居住经历,生动地描绘了1872年的达特茅斯。他向他的长期伴侣皮特·道尔(his longtime companion Pete Doyle)汇报道:

我写这篇文章的时候,这里景象奇特:一个美丽的古老新英格兰村庄,已有150年历史,宽敞的房屋和花园,高大的榆树,绵延的山丘——一切都舒适宜人,却又极具美国特色——整天都看不到非洲人——没有一丝灰尘——看不到也听不到一辆汽车——到处都是绿草——没有一丝煤焦油的气味。——我写这篇文章的时候,一群人正在房子前面的大草坪上打棒球——天气对我来说再合适不过了——阴天,但没有下雨。亲爱的沃尔特。(It is a curious scene here, as I write, a beautiful old New England village, 150 years old, large houses and gardens, great elms, plenty of hills—every thing comfortable, but very Yankee—not an African to be seen all day—not a grain of dust—not a car to be seen or heard—green grass everywhere—no smell of coal tar.—As I write a party are playing base ball on a large green in front of the house—the weather suits me first rate—cloudy but no rain. Your loving WALT.)

布利斯·佩里。《沃尔特·惠特曼:他的生平与作品》。波士顿:霍顿·米夫林出版社,1906年。贝克·贝里出版社,816 W59 BP。
沃尔特·惠特曼。《如同一只强壮的鸟儿,自由地展翅翱翔》。华盛顿特区:无页,1872年。珀克·S·布朗赠。华盛顿特区历史出版社,PS3207 .A1,1872年。
威廉·怀特。《惠特曼在达特茅斯》。转载自《长岛人报》,1972年6月1日。华盛顿特区历史出版社,PS3231 .W53。
伊丽莎白·波特·古尔德。《沃尔特·惠特曼与达特茅斯学院》。《达特茅斯双月刊》(1906年8月):319-325。劳纳手稿,900622。
E. 惠特雷·科蒂。《沃尔特·惠特曼》。
“达特茅斯毕业典礼”,《波士顿每日广告报》,1872年6月27日。
达特茅斯学院联合兄弟会。执行委员会手册,1858-73年。联合兄弟会记录,第4盒。劳纳手稿DO-4。
请注意页面底部的“毕业典礼费用”:“演说家62.50美元,诗人17.50美元,团队及酒店2.12美元,乐队40.00美元,海报​​1.00美元,额外作业1.85美元。”
沃尔特·惠特曼。致拉尔夫·沃尔多·爱默生的信。1868年11月30日。
沃尔特·惠特曼。致彼得·道尔的信,1872年6月26日。载于弗朗西斯·布朗编辑的《达特茅斯读本》。汉诺威:达特茅斯学院,1969年。劳纳华盛顿特区历史出版社,LD1438.B76 c.2。

二:《草叶集》

150年前,沃尔特·惠特曼自费出版了《草叶集》的初版。这本薄薄的书仅收录12首诗,由福勒-威尔斯公司(Fowler and Wells)出版,该公司以在美国推广颅相学而闻名。《草叶集》体现了诗人的本性,它是一件不断创作的作品,一部有机生长的文本。惠特曼在之后的每一个版本中都对文本进行了补充和修改。到1892年,《草叶集》已收录389首诗。

最初的评论并不乐观:正如弗兰克·莱斯利的《新闻画报》开始尖刻地写道:“我们在桌子上(并将把它扔进火里)发现了一本薄薄的八开本,印刷精美,装订精美,书名也像上面提到的那样古怪。” 约翰·格林利夫·惠蒂尔也对此表示厌恶,据说他把他的那本扔进了火里。但拉尔夫·沃尔多·爱默生在写给惠特曼的信中写道:“我向你致敬,开启你伟大的职业生涯。”第二版的书脊印有爱默生的推荐,并收录了一系列正面和负面的评论,将这位诗人置于美国文学进程中一场大辩论的中心。

《草叶集》之所以震惊评论家,部分原因在于它对自我的令人不安的感性呈现,迫使读者直面。卷首插画与传统的作家形象形成鲜明对比,展现了这位留着胡须的诗人自信满满的姿态,歪着头,一只手叉腰,另一只手插进他那体力劳动者的裤兜里。他挑衅地凝视着读者的眼睛,挑衅着读者进入文本。读者在卷首插画中看到一篇导言,概述了诗人在民主社会中的角色,随后是尚未定名的《自我之歌》:

我为自己庆贺
我所承担的,你也应承担,
因为属于我的每一粒原子,也同样属于你。

我悠闲地游荡,邀请我的灵魂,
我倚靠着,悠闲地……观察着一株夏草。


沃尔特·惠特曼。《草叶集》。纽约布鲁克林:新版,1855年。
沃尔特·惠特曼。《草叶集》。1855年文本的传真版。缅因州波特兰:托马斯·伯德·莫舍;威廉·弗朗西斯·盖博,1920年。劳纳瓦尔出版社,816W59 S81。
由乔治·马修·亚当斯通过图书馆之友捐赠。
沃尔特·惠特曼。《题词》草稿。约1867年。
沃尔特·惠特曼。《草叶集》。波士顿:塞耶和埃尔德里奇出版社,1860-61年。由乔治·马修·亚当斯通过图书馆之友捐赠。 Rauner Val 816 W59 S8121。
沃尔特·惠特曼,《草叶集》。纽约:[W. E. Chapin],1867年。Rauner Val 816 W59 S8134。
沃尔特·惠特曼,《草叶集》。作者版,附写生肖像。新泽西州卡姆登:无版,1876年。Rauner Val 816W59 S813。
沃尔特·惠特曼,《草叶集》。华盛顿特区;纽约:史密斯和麦克杜格尔出版社,1872年。Rauner Val 816 W59 S8124。
沃尔特·惠特曼,《草叶集》。作者版。新泽西州卡姆登:无版,1882年。Rauner Val 816 W59 S8133。
《草叶集》印记:美国和欧洲对《草叶集》的批评。波士顿:塞耶和埃尔德里奇出版社,1860年。由乔治·马修·亚当斯通过图书馆之友捐赠。Rauner Val 816 W59 S8192。
沃尔特·惠特曼。《草叶集》。纽约布鲁克林:无版,1856年。Rauner Val 816W59 S811。
沃尔特·惠特曼。致詹姆斯·斯皮德的信。1866年10月13日。
爱德华·埃弗里特·黑尔。《草叶集》评论。《北美评论》82(1856年):275-77。图书馆存放处051 N812卷82,1856年。
“一把奇怪的刀刃。”《Punch》30(1856年4月26日):169。Rauner Sine Serials AP101 .P8卷30,1856年。

三:惠特曼与精装印刷

惠特曼浪漫而极具个人主义色彩的诗歌,引起了一代印刷师、设计师和插画家的共鸣,他们致力于将传统的工艺美学重新融入书籍艺术。他们也自诩为一种将生活与艺术融为一体的富有远见的文化的创造者。从20世纪20年代末到50年代初,《草叶集》的印刷版获得了非凡的关注。双日多兰出版社(Doubleday Doran)出版了一本盒装的“豪华版”,封面设计成编织的草叶形状。罗克韦尔·肯特(Rockwell Kent)为遗产出版社(Heritage Press)绘制了插图,爱德华·韦斯顿(Edward Weston)则为限量版俱乐部(Limited Editions Club)收集了照片,作为文本的配图。

最著名的精装版是由新兴的兰登书屋于1929年委托出版的。20世纪20年代,精装书籍市场火爆,贝内特·瑟夫(Bennett Cerf)希望借此机会获利。他委托格拉布霍恩出版社以出版社所能设计出的最“精美”的版式,出版了一本“粗犷之作”,以此为兰登书屋打响名声。《格拉布霍恩草叶集》封面雄伟壮丽,却又不合时宜,封面由实心橡木板制成,配以安杰洛·瓦伦蒂创作的现代木刻版画,令人联想起初版,堪称精良印刷工艺之美与奢华的典范。

沃尔特·惠特曼。《沃尔特·惠特曼的蓝皮书:1860-61 年《草叶集》——包含其手稿增补和修订的部分。纽约:纽约公共图书馆,1968 年。劳纳珍本 PS3201 1860c c.2。
沃尔特·惠特曼。《草叶集》。纽约:兰登书屋,1930 年。劳纳出版社 G752wh。
沃尔特·惠特曼。《草叶集》。罗克韦尔·肯特插画。纽约:Heritage Press,1936年。Rauner Presses H425w。
沃尔特·惠特曼,《草叶集》。爱德华·韦斯顿摄影插图。纽约:限量版俱乐部,1942年。Rauner Val 816 W59 S817。
“沃尔特·惠特曼《草叶集》出版百年展”。佛罗里达州温特帕克:米尔斯纪念图书馆,1955年。埃德温·O·格罗弗论文。
刘易斯·M·斯塔克和约翰·D·戈登,《沃尔特·惠特曼《草叶集》:纽约公共图书馆莱昂·惠特曼收藏和伯格收藏百年展》。纽约:纽约公共图书馆,1955年。Baker Berry 816 W59 AN45。
沃尔特·惠特曼,《草叶集》。纽约:Doubleday, Doran, and Co.,1940年。H.T.格雷戈里捐赠。 Rauner Illus D224w。
约翰·格林里夫·惠蒂尔。《约翰·格林里夫·惠蒂尔诗集》。波士顿:蒂克诺和菲尔兹出版社,1857年。Rauner Val 816 W62 L2。

欣赏惠特曼这八首经典诗歌,每个字都饱含力量与热情,必读精品

不知大家是否跟我一样,很喜欢读诗,不管是我们自己的古体诗、唐诗、现代诗还是国外的诗歌,比如莎翁十四行诗、日本俳句,或者是西方格律诗、自由诗,我都很喜欢。在国外的诗人里边,我特别喜欢一个人,他就是惠特曼。他是美国著名的诗人。他的代表作品有诗集《草叶集》,相信那首《哦,船长,我的船长》,一度感动了很多的人,反正我当时读完,真的被感动的热泪盈眶。

惠特曼出生在19世纪初,逝世于19世纪尾端,他是19世纪美国很有代表性、很著名的诗人之一。他一共有九个兄弟姐妹,惠特曼在家中排名第二。惠特曼小时候只上了六年学,然后就在印刷厂当学徒,所以他基本上都是靠自学知识及收获学问,他很喜欢读荷马、莎士比亚和但丁的作品,这三位重量级大师对他今后的写作和创作之路有着极其深远的影响。

做了几年印刷厂工作之后,他还在学校当过教师,在报社做过编辑和自由撰稿人,也当过记者。他天性自由散漫,喜欢四处游荡,喜欢接近各个行业各个群体的大众,这性情也体现在他作品风格中。

1855年,《草叶集》第一版问世,当时一共包含12首诗,当《草叶集》,第九版问世的时候,诗集中已经共收383首诗了,其中最长的一首诗名字叫做《自己的歌》,这首诗一共是1336行,诗中多次提到了草叶,因为小草象征着平凡普通,“哪里有土,哪里有水,哪里就长着草”,诗人借助草叶表达自己的追求,《草叶集》也是惠特曼最重要的著作。

惠特曼不仅是一位优秀的诗人,还是一位人道主义者,是一位优秀的民主战士。南北战争期间,他主动到华盛顿去充当护工,照顾护理伤员。当时他的生活非常艰苦,他只能靠抄写维持生活,却把省下来的钱都用在了伤员的身上。在他当护工的两年时间,他接触了大概有十万名士兵,这些人中有很多在日后还跟他一直保持着联系。

1892年3月26日,也就是128年前的今天,惠特曼逝世,享年73岁。今天,我从惠特曼最具有代表性的八首诗中,节选出个人比较喜欢的部分,跟大家一同分享。让我们在这些美妙的诗歌中感受惠特曼的草叶之风吧。

我听见美国在歌唱,

我听见各种各样的歌,

那些机械工人的歌,

每个人都唱着他那理所当然地快乐而又雄伟的歌

——节选《我听见美国在歌唱》· 惠特曼

一只沉默而耐心的蜘蛛,

我注意它孤立地站在小小的海岬上

注意它怎样勘测周围的茫茫空虚,

它射出了丝,丝,丝,从它自己之小,

不断地从纱绽放丝,不倦地加快速率。

——节选《一只沉默而耐心的蜘蛛》· 惠特曼

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,

我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。

港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,

目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷红的血滴流泻,

在甲板上,那里躺着我的船长,

他已倒下,已死去,已冷却。

——节选《哦,船长,我的船长》· 惠特曼

我在路易斯安那看见一棵栎树在生长,

它独自屹立着,树枝上垂着苔藓,

没有任何伴侣,它在那儿长着,进发出暗绿色的欢乐的树叶,

它的气度粗鲁,刚宜,健壮,使我联想起自己

——节选《我在路易斯安那看见一棵栎树在生长》· 惠特曼

眼泪!眼泪!眼泪!

黑夜中独自落下的眼泪,

在苍白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸净,

眼泪,星光一丝不见,四下一片荒凉和漆黑,

潮湿的泪,从遮盖着的眼眶中飘坠下来

——节选《眼泪》· 惠特曼

别哭,孩子

别哭,我的宝贝,

让我来吻干你的眼泪,

这阵可怕的乌云不会永久气盛凌人的,

它们不会长久霸占天空,吞灭星星只不过是幻象,

耐心的等吧,过一晚,木星一定又会出现

——节选《黑夜里在海滩上》· 惠特曼

从滚滚的人海中,一滴水温柔地向我低语:

"我爱你,我不久就要死去;

我曾经旅行了迢遥的长途,只是为的来看你,和你亲近,

因为除非见到了你,我不能死去,

因为我怕以后会失去了你。"

——节选《从滚滚的人海中》· 惠特曼

我赞美我自己,歌唱我自己,

我承担的你也将承担,

因为属于我的每一个原子也同样属于你。

我闲步,还邀请了我的灵魂,

我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。

——节选《我自己的歌》· 惠特曼


弗罗斯特 Robert Frost 诗 12 首

人都需要一倾诉对象,但很多时候有些话是不需要听众的。自言自语是一种状态也是一种境界……

    忠 贞 [ Tommyleea 译]

不知道还有怎样的忠贞  
胜过岸对海的一往情深 —
守住了一个弧度,  
默数无尽的往复。 
 

Devotion  
The heart can think of no devotion 
Greater than being shore to the ocean-- 
Holding the curve of one position, 
Counting an endless repetition.

   鬼 屋 [周旋久   译 ]

我住在一间孤独的房子里,  
它多个夏天前就已经消失, 
除地窖的残垣已无迹可寻,  
这地窖在白天有日光洒进,  
长满了野生的紫茎覆盆子。
越过葡萄藤掩蔽的破栅栏, 
树林回到了先前的田地间;  
果园里早已经是杂树交长,  
啄木鸟砍剁于新树老树上;  
去水井的小路也已被埋湮。 
我怀着莫名的悲痛住在这 
再没有癞蛤蟆沐浴尘土的 
这条被弃置而遗忘的路边 
已消失的一间僻房子里面。 
夜来了;黑蝙蝠上下翻飞着; 
欧夜鹰即将来扯开大嗓门,  
噤声后咯咯叫又四处扑棱;  
一次又一次我远远就听见 
它在还没有到这地方之前   
就大声发表它自己的高论。 
夏夜里小小的孤星光朦朦,  
不知道这些都是谁不作声 
和我一起在这昏黑处安身, —— 
低丫的树木下有墓碑横陈,  
覆苔的名字肯定已看不清。 
 他们都不知倦,却迟缓悲伤,  
虽则有紧挨的少女和少男, —— 
他们中没有谁曾放声歌唱,  
但考虑到世上的种种情况,  
他们已算是极亲密的伙伴。 
 

Ghost House 

I dwell in a lonely house I know  
That vanished many a summer ago,  
And left no trace but the cellar walls,    
And a cellar in which the daylight falls,  
And the purple-stemmed wild raspberries grow. 
O'er ruined fences the grape-vines shield  
The woods come back to the mowing field;  
The orchard tree has grown one copse  
Of new wood and old where the woodpecker chops;  
The footpath down to the well is healed.  
I dwell with a strangely aching heart  
In that vanished abode there far apart  
On that disused and forgotten road  
That has no dust-bath now for the toad.  
Night comes; the black bats tumble and dart;  
The whippoorwill is coming to shout  
And hush and cluck and flutter about:  
I hear him begin far enough away   
Full many a time to say his say  
Before he arrives to say it out.  
It is under the small, dim, summer star.  
I know not who these mute folk are   
Who share the unlit place with me--  
Those stones out under the low-limbed tree  
Doubtless bear names that the mosses mar.  
They are tireless folk, but slow and sad,  
Though two, close-keeping, are lass and lad, --  
With none among them that ever sings,  
And yet, in view of how many things,  
As sweet companions as might be had.  
From A Boy's Will (1913)

  

File:2021-02-22-R-FROST-AMHERST-MA.jpg - Wikipedia
马萨诸塞州阿默斯特市阿默斯特学院诗人罗伯特·弗罗斯特雕像,由佩内洛普·詹克斯雕刻

  十一月来客 [周旋久   译 ]

当我们在一起,我的愁楚  
认为秋季的这些阴雨天  
在所有日子中最为悦目。   
她爱那丛光秃秃的枯树;   
牧场的湿径她走了个遍。   
她兴起不让我呆在家里,   
她话多而我乐意听她侃:   
她很高兴鸟儿们已消失;   
她很高兴普通的灰毛衣  
在迷蒙烟雨中银光闪闪。  
还有那荒凉落寞的树林,   
消隐的大地,阴沉的长天,   
她看得真切的种种美景  
她当我没有欣赏的眼睛,   
并责问我为什么看不见。   
我并非直到昨天才明白  
在雪天还没有来临之前  
荒凉的十一月多么可爱,   
但不必徒劳向她作交代,   
何况它们胜过她所赞叹。  

   My November Guest  

My sorrow, when she's here with me, 
Thinks these dark days of autumn rain 
Are beautiful as days can be; 
She loves the bare, the withered tree; 
She walks the sodden pasture lane. 
Her pleasure will not let me stay. 
She talks and I am fain to list: 
She's glad the birds are gone away, 
She's glad her simple worsted grey 
Is silver now with clinging mist. 
The desolate, deserted trees, 
The faded earth, the heavy sky, 
The beauties she so truly sees, 
She thinks I have no eye for these, 
And vexes me for reason why. 
Not yesterday I learned to know 
The love of bare November days 
Before the coming of the snow, 
But it were vain to tell her so, 
And they are better for her praise.  

    From A Boy's Will (1913)

 


无人理会 [周旋久   译 ]  

他们任我们走向了这一方,  
好像已证实我们俩走错路,  
我们才有时候坐在僻路旁, 
面带淘气相、浪荡相、甜美相, 
试一试能不能觉得不孤独。  

   In Neglect  
They leave us so to the way we took, 
As two in whom them were proved mistaken, 
That we sit sometimes in the wayside nook, 
With mischievous, vagrant, seraphic look,  
And try if we cannot feel forsaken. 

附记:细味这首小诗,有颇值得注意处。甫读第一行,潜意识中会把 the way we took 理解为 “ 我们的行事方式 ” 。而近视全诗,才发觉用的是字面意义 ——“ 我们选走的这条路 ” 。这是一种特殊的修辞方式,似无习名,姑且称之为 “ 语义还原 ” 。有些词语引申义很常用,结果本义反而弱化,偶尔返用其本义,往往可收 “ 平字见奇 ” 的效果。谓我不信,可接着体会第二行的 mistaken 一词。可惜这在译文中未能得以保留。汉语中这一修辞方法也偶尔可见,如 “ 实践英伦三岛 ” (用例疑见余光中《天方飞毯,原来是地图》),又如 “ 韵脚踏实 ” ,皆用此法。


   向晚出游 [周旋久   译 ]   

当我穿过已收割的田园,  
那些无头的稻草 
平覆如茅屋露湿的屋顶, 
半掩住花园小道。  
而当我走进花园地里时,  
黯淡的鸟儿振翅 
飞出蓬乱的枯草的响声 
悲伤过任何言辞。 
墙边的一棵树枝干光秃,  
却见一褐色残叶,  
我料想,是受我幽思所扰,  
从枝头簌簌凋谢。  
再前行不远我停下脚步,  
把仅存的紫菀花  
褪落的片片蓝色拾起来, 
再次带给你一把。 
 
    A Late Walk 
When I go up through the mowing field,
The headless aftermath, 
Smooth-laid like thatch with the heavy dew, 
Half closes the garden path. 
And when I come to the garden ground, 
The whir of sober birds 
Up from the tangle of withered weeds 
Is sadder than any words 
A tree beside the wall stands bare, 
But a leaf that lingered brown, 
Disturbed, I doubt not, by my thought, 
Comes softly rattling down. 
I end not far from my going forth 
By picking the faded blue 
Of the last remaining aster flower 
To carry again to you.

  

  草 [周旋久   译 ]  

树林边从没有任何别的声音,  
只有我的长柄镰对土地咕唧。  
它都嘀咕些什么?我可说不清;  
可能说的是太阳的那股热劲,  
也可能是说周围没半点声息 ——
所以它这才把话音压得老低。  
它可没梦到忙里得闲的造化, 
或仙女精灵手中的大把黄金:  
真相以外的东西好像都无力 
满足使洼地成排的真挚爱情,  
没有勉强戳起的花蕊 ( 白兰花 ) 、 
一条绿莹莹的蛇受惊可不行。  
事实是干活所知的最美的梦。  
我的镰刀窸窣只等干草晒成。 
 
     Mowing  

There was never a sound beside the wood but one, 
And that was my long scythe whispering to the ground. 
What was it it whispered? I knew not well myself; 
Perhaps it was something about the heat of the sun, 
Something, perhaps, about the lack of sound— 
And that was why it whispered and did not speak. 
It was no dream of the gift of idle hours, 
Or easy gold at the hand of fay or elf: 
Anything more than the truth would have seemed too weak 
To the earnest love that laid the swale in rows, 
Not without feeble-pointed spikes of flowers 
(Pale orchises), and scared a bright green snake. 
The fact is the sweetest dream that labor knows. 
My long scythe whispered and left the hay to make.


   给解冻的风 [周旋久   译 ]  

跟雨来吧,大声的西南风!  
带唱歌的来,带搭窝的来;  
给那朵埋葬的花一个梦; 
使积雪的路边水汽蒸腾;  
找到那白色下面的褐色;  
可不管你今晚做些什么, 
洗洗我的窗吧,让它流动, 
融掉它吧就像冰雪消融;  
融掉玻璃只把窗棂留下,  
像是隐居教士的十字架;  
灌进我这窄溜溜的房间,  
将挂在墙上的画幅摇晃;  
哗哗哗将这些书页翻遍,  
把诗篇满地散开,  
把诗人赶出门外。 
 

    To the Thawing Wind 

Come with rain, O loud Southwester!
Bring the singer, bring the nester;
Give the buried flower a dream;
Make the settled snowbank steam ;
Find the brown beneath the white;
But whate'er you do tonight, 
Bathe my window, make it flow, 
Melt it as the ice will go; 
Melt the glass and leave the sticks 
Like a hermit's crucifix; 
Burst into my narrow stall; 
Swing the picture on the wall; 
Run the rattling pages o'er; 
Scatter poems on the floor; 
Turn the poet out of door. 
    From A Boy's Will (1913)

 


群   星 [周旋久   译 ]  


他们如此数不胜数地麇集 
在这纷乱的飘雪上, 
成片的雪花飞扬高齐树端,  
当着那冬风鼓荡! ——
仿佛对我们命运感到好奇, 
看我们将蹒跚脚步 
印上白雪卧处,走进黎明  
看不见的安息之处, ——
可那些星星并无爱恨之意,  
就如同一些雪白的 
密涅瓦雪白的大理石眼睛  
全没有天赋的视力。  
 
     Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow!—
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn, —
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes 
Without the gift of sight.

 



       场 [周旋久   译 ] 



我这就前往牧场清理那口泉, 
我逗留只为将落叶拨到一边 
(还等看泉水重又变清吧我想): 
我不会去太久。 —— 你也来吧。 
我这就出去把那牛犊牵过来,  
它正在母马身边站着,好年轻。  
她用舌头舔它时它蹒跚不定。  
我不会去太久。 —— 你也来吧。  



     The Pasture 
I'm going out to clean the pasture spring;
I'll only stop to rake the leaves away
(And wait to watch the water clear, I may):
I sha'n't be gone long.--You come too.
I'm going out to fetch the little calf
That's standing by the mother. It's so young,
It totters when she licks it with her tongue.
I sha'n't be gone long.--You come too. 


   进入自我 [周旋久   译 ]  

我愿之一是那些阴翳的树丛 
如此老而密几乎不透一丝风 
非徒为过去那般阴沉的面具 
而是延生到界临死亡的边区。   
我不会身受羁縻而某个日子 
我会偷走进他们那茫茫无际,  
哪怕在任何时候与空地相遇,  
或碰上车轮拨沙徐行的通衢。  
我可看不出有什么理由回头 
或人们不该循我足迹往前走 
赶上我,他们将在此把我追忆,  
想知我是否爱他们一如往昔。   
他们会发现斯人仍是那个他 ——
但已更确信过去相信的看法。 
     选自《少年的心愿》 

    Into My Own 

One of my wishes is that those dark trees, 
So old and firm they scarcely show the breeze, 
Were not, as 'twere, the merest mask of gloom, 
But stretched away unto the edge of doom. 
I should not be withheld but that some day 
Into their vastness I should steal away, 
Fearless of ever finding open land,  
Or highway where the slow wheel pours the sand. 
I do not see why I should e'er turn back, 
Or those should not set forth upon my track 
To overtake me, who should miss me here 
And long to know if still I held them dear. 
They would not find me changed from him they knew-- 
Only more sure of all I thought was true. 

         From A Boy's Will (1913)

 


     尘 [周旋久   译 ]  

一只乌鸦 
将铁杉上 
雪尘荡下 
撒我一衫,  
我心为之 
情绪一变,  
遂得稍释 
懊恼一天。 


     粉 [ 建宝   译 ] 

一只乌鸦 
从铁杉树上 
碰落一些雪花 
飘到我的身上  
这偶然的事件 
改变了我的情绪 
使得我这一天  
不仅仅是苦楚 

   Dust of Snow 
The way a crow 
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued. 


  并无什么至宝可以留存 [ 朗照   译 ] 

大自然的第一抹绿好比黄金,  
是她最易消逝的声音。  
她的头枚绿叶好比花朵,  
却只有半个时辰的鲜活,  
接下来新叶将旧叶叠赶;  
所以伊甸园陷入了哀伤,  
所以白昼也接替了清晨,   
并无什么至宝可以留存。  

   Nothing Gold Can Stay 
Nature's first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf's a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.

 

彼得·乔治·道尔(Peter George Doyle,1843年6月-1907年4月19日)是一位爱尔兰裔美国运输工人,他因在1865年至1876年间与沃尔特·惠特曼(Walt Whitman)亲密无间而闻名,并在一定程度上陪伴了惠特曼于1892年去世。道尔还目睹了亚伯拉罕·林肯于1865年遇刺身

彼得·乔治·道尔于1843年6月初出生于爱尔兰,父亲彼得·乔治·道尔是一名铁匠,母亲凯瑟琳·纳什·道尔在九个孩子中排行第六。他于1843年6月16日在利默里克受洗。1853年,他随家人迁往弗吉尼亚州亚历山大市,途经巴尔的摩,并于5月10日抵达。[2] 道尔受教育程度不高。他身高大约5英尺8英寸(约1.73米)。道尔的侄女形容他是个“同性恋”。

1856年至1859年间,道尔一家搬到了弗吉尼亚州里士满,老彼得在特雷德加铁厂找到了工作。 美国内战爆发后,道尔于1861年4月25日加入邦联军队。 他参加了包括安提塔姆战役在内的多场战斗,并在这场战斗中受伤,并于1862年11月7日退役。[6] 他很可能在1863年重新加入军队一段时间,之后叛逃至北方。1863年4月,他被关押在老国会监狱附近的一所监狱。他于5月11日获释,并开始在华盛顿特区的华盛顿海军造船厂工作,直到1865年。战争结束后,他居住在华盛顿特区,担任华盛顿和乔治城铁路公司的有轨电车售票员。

道尔亲眼目睹了1865年4月14日亚伯拉罕·林肯在福特剧院遇刺的事件。惠特曼后来引用了道尔对他经历的描述。

与惠特曼的关系

道尔于1865年在一个“寒冷暴风雨的夜晚”初次遇见惠特曼。当时惠特曼是道尔有轨电车上唯一的乘客,两人开始交谈。他们成为了非常亲密的朋友,定期通信,并经常见面。 惠特曼经常乘坐道尔的有轨电车, 他们一起徒步旅行, 并写了许多信, 惠特曼称呼道尔为“男孩”或“儿子”,而道尔则署名“伟大的皮特”。历史学家马丁·G·默里(Martin G Murray)写道,道尔可能影响了惠特曼的名诗《哦,船长!我的船长!》(O Captain! My Captain!),他认为惠特曼采用了一种更传统的形式来吸引道尔。惠特曼的《父亲,从田野上来》中的男主人公名叫“皮特”(Pete),据默里所说,道尔可能启发了惠特曼的部分诗歌,或影响了惠特曼在《鼓点》(Drum-Taps)一书中的创作。

1870年5月,两人短暂前往纽约,观看了歌剧《波利乌托》(Poliuto)。众所周知,惠特曼在日记中将道尔缩写为“16.4”(P代表字母表的第16个字母,D代表第4个字母)。惠特曼可能开始担心自己爱着道尔,而道尔却没有回应。惠特曼想和道尔一起生活,但道尔最初以要赡养母亲为由拒绝了。到1870年底,惠特曼对他们的关系更加自信了。 1872年或1873年,道尔开始在宾夕法尼亚铁路担任制动工。1873年惠特曼中风后,道尔帮忙照顾他。道尔逐渐对自己的工作感到不满,即使在1874年搬到新泽西州卡姆登后,他仍然继续去看望惠特曼。1876年之后,两人的通信和拜访次数明显减少。

道尔于1880年结识了理查德·莫里斯·巴克,他是惠特曼的推广人和早期传记作者。1885年后,他永久迁居费城,在那里,他成为了麋鹿慈善保护协会的成员,并加入了南方邦联退伍军人联合会。道尔和惠特曼最后一次联系可能是在1889年,尽管此后他们可能至少见过一次。惠特曼把他的手表留给了道尔,道尔在惠特曼1892年去世后前往瞻仰遗容,尽管他差点被禁止参加葬礼。 道尔与贺拉斯·特劳贝尔和他的妻子安妮·特劳贝尔,以及贺拉斯的朋友或情人古斯塔夫·珀西瓦尔·维克塞尔都是朋友。

惠特曼写给道尔的信于1895年出版,名为《菖蒲:沃尔特·惠特曼写给一位年轻朋友的一系列书信》(彼得·道尔)。这本集子通常被认为是情书,评价褒贬不一。 惠特曼去世后,道尔保留了一件惠特曼穿过的外套,说它就像“阿拉丁神灯”。在余生中,道尔被惠特曼的“朋友和追随者”视为名人。

逝世与安葬

道尔于1907年4月19日在费城因尿毒症去世。他被安葬在华盛顿特区的国会公墓。

遗产

一幅道尔和惠特曼的肖像由M. P. Rice于1865年左右拍摄。这是已知最早的惠特曼与他人的合影。约翰·巴勒斯引用托马斯·格雷的《乡村墓地挽歌》,将道尔描述为“一个沉默寡言、不光彩的惠特曼”。

人们认为道尔可能是惠特曼一生挚爱最有可能的人选。惠特曼的传记作者贾斯汀·卡普兰在 1980 年写道:“惠特曼与彼得·道尔的关系比与任何其他男人的关系都要深远,也给他的心灵安全带来了更大的风险。 他们的关系被描述为“浪漫的友谊”,尽管其确切性质尚不清楚。












高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-5-3 05:07

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部