女人对橡树的复杂情感

作者:change?  于 2025-6-8 02:42 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画


L32938,木棉花,木棉,木棉樹,落葉大喬木,花 ...

《致橡树》是中国诗人舒婷于1977年3月创作的一首现代诗歌,是在舒婷与诗友蔡其矫交谈过程中诞生的。


致橡树

我如果爱你——
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。

1977.3.27


这首诗通过整体象征的艺术手法,用“木棉”对“橡树”的内心独白,热情而坦诚地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自独立又深情相对的爱情观。可以看出,诗人在选取诗歌创作材料时有着精心的设计:橡树是那样适合代表男性的阳刚之美,而木棉则又是那样贴切地代表了女性的自强自立以及与男性平等的要求。这首诗一诞生,橡树和木棉,就成为爱情诗中一组崭新的意象。

后于1979年在《诗刊》第4期上发表,最终被收录在1982年由上海文艺出版社出版的诗集《双桅船》中。该诗共有36行,前13行诗人用攀援的凌霄花、痴情的鸟儿、泉源、险峰、日光、春雨六个形象,对传统的爱情观进行否定;14~36行正面抒写了自己理想的爱情观。全诗通过整体象征的艺术手法,用“木棉”对“橡树”的内心独白,热情而坦诚地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自独立又深情相对的爱情观。 诗歌不仅自身融合了刚与柔,语言优美且节奏欢快,更因其所传递的创新爱情观而深入人心。

《致橡树》备受推崇,堪称新诗潮的经典之作,更成为舒婷爱情诗中的经典之作,被选入人教版高中语文教科书, 郑州大学、西北工业大学、上海财经大学等高校大学语文教科书。

舒婷曾经谈过《致橡树》这首诗的创作背景:“实际上,这首诗的产生既简单又普通。”舒婷回忆说。1975年,福建有位曾经在写作上给予她很大帮助的归侨老诗人蔡其矫到鼓浪屿作客,一天晚上,舒婷陪他散步时,蔡其矫向她说起这辈子碰到过的女孩。在20世纪70年代公开谈论喜欢的女孩子是件大胆的事。蔡其矫说,有漂亮的女孩子,却没有才气;有才气的女孩子又不漂亮;又漂亮又有才气的女孩子,又很凶悍,他觉得找一个十全十美的女孩子很难。

舒婷说,当时她听了后很生气,觉得那是大男子主义思想,男性与女性应当是平等的,于是,当天晚上,她就写了首诗《橡树》交给蔡其矫,后来发表时,才改作《致橡树》。“实际上,橡树是永不可能在南国跟木棉树生长在一起的,在这首诗中,是将它俩作为男性与女性的指代物。”她补充说。

虽然舒婷说过《致橡树》“并非一首爱情诗”,但更多的读者还是愿意把它当作爱情诗来欣赏。

孤独橡树老橡树,1844年| 艺术印刷品 木棉樹開花之奇妙生態| 黃志俊| 獨立媒體
“ 我必须是你近旁的一株木棉,做为树的形象和你站在一起。”在厦门鼓浪屿,诗人舒婷写下了经典诗歌《致橡树》,写出了女性平等、独立、拒绝依附的觉醒态度

《致橡树》以女性的敏感、清醒和深刻向世人提出了爱情的高标准,追求平等、独立、相互依靠、相互理解、相互扶持的理想的爱情观,追求人格独立、男女平等,表达了一个成熟的知识女性对理想爱情的憧憬与追求。

对比作品评价
浙江大学人文学院教授张德明:舒婷代表朦胧诗里温柔的一面,代表爱与美。《致橡树》强调爱情世界中个体精神独立的重要性,使这首诗代表了那个时代的女性的心声。(《中国好诗歌 最美的白话诗》)



  “他造出了中国诗歌史天空的一道特殊的风景,是一个奇迹。”
      ——著名诗评家谢冕评价蔡其矫



一个青年,
我们团里的一个新兵,
飞似地前进,
子弹在脚下扬
起缕缕烟尘。
而在山岩后,
一个日本军曹迎上来。
于是开始了惊心动魄的肉搏战!
……
只因为勇士的刺刀比日本人的刺刀短几分,
才没有叫颤栗的敌人倒下来,
我们的勇士没有时间思索,
有的是决心,
他猛力把胸膛往前一挺,
让敌人的刺刀穿过了背梁,
勇士的刺刀同时深深地刺入敌人的胸膛,
敌人倒下,
勇士站立着。
山谷顿时寂静!


—— 蔡其矫《肉搏》1942年




舒婷:《致橡树》(中英双语)两个译本,那个更接近舒婷原诗的品味?

       《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。

       下面第一个版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。

 

原诗 Johanna Yueh 修改版
致橡树 To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
   
我如果爱你—— If I love you --
绝不像攀援的凌霄花 I will never be a clinging trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Using your high boughs to show off my height
   
我如果爱你—— If I love you --
绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲 Repeating a monotonous song for green shade
   
也不止像泉源 Or be a spring
常年送来清凉的慰藉 Bringing cool solace all year long
也不止像险峰 Or be a steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪 Increasing your stature, reflecting your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,这些都还不够 No, all these are not enough
   
我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba tree beside you
作为树的形象和你站在一起 Be the image of a tree standing together with you
根,紧握在地下 Our roots, entwined underground
叶,相触在云里 Our leaves, touching in the clouds
每一阵风过 With each gust of wind
我们都互相致意 We greet each other
但没有人 But nobody
听懂我们的言语 Can understand our words
   
你有你的铜枝铁干 You'll have your copper branches and iron trunk
像刀、像剑,也像戟 Like knives, like swords, like halberds, too
我有我的红硕花朵 I'll have my crimson flowers
像沉重的叹息 Like heavy sighs
又像英勇的火炬 And valiant torches
我们分担寒潮、风雷、霹雳 We'll share cold spells, storms and thunder
我们共享雾霭、流岚、虹霓 We'll share mists, hazes and rainbows
仿佛永远分离 Seemingly always apart
却又终身相依 But also forever interdependent
   
这才是伟大的爱情 Only this can be great love
坚贞就在这里 The loyalty is here
爱—— Love --
不仅爱你伟岸的身躯 I love not only your strapping stature
也爱你坚持的位置,足下的土地 But also your firm stand, the earth beneath you

舒婷:《致橡树》(中英双语)

       再下面这个版本就是未经修改的网络英文译本,大家可以比较一下两个译本的不同之处。

 

 

原诗 网络英译版
致橡树 To the Oak Tree
作者:舒婷 By Shu Ting
   
我如果爱你—— If I love you --
绝不像攀援的凌霄花 I will never be a trumpet creeper
借你的高枝炫耀自己 Clinging to your body to highlight my height
   
我如果爱你—— If I love you --
绝不学痴情的鸟儿 I will never be a spoony bird
为绿荫重复单调的歌曲 Repeating the monotonous song for a green shade
   
也不止像泉源 Nor a spring
常年送来清凉的慰藉 That brings perennial cool solace
也不止像险峰 Nor steep peak
增加你的高度,衬托你的威仪 That increases your highness, reflect your eminence
甚至日光 Even the sunlight
甚至春雨 Even the spring rain
不,这些都还不够 No, all these are not sufficient
   
我必须是你近旁的一株木棉 I must be a ceiba stand by your side
作为树的形象和你站在一起 A tree
根,紧握在地下 With roots clinched underground
叶,相触在云里 And leaves touched in the cloud
每一阵风过 We nod to each other
我们都互相致意 When each gust passes by
但没有人 But nobody
听懂我们的言语 Can understand our words
   
你有你的铜枝铁干 You have your iron body
像刀、像剑,也像戟 Like a knife, a sword, as well as a halberd
我有我的红硕花朵 I have my red flowers
像沉重的叹息 Like a heavy sigh
又像英勇的火炬 And a valiant torch
我们分担寒潮、风雷、霹雳 We share cold, storms and thunders
我们共享雾霭、流岚、虹霓 We enjoy brume, mist and neons
仿佛永远分离 Seems we are part always
却又终身相依 But we are together forever
   
这才是伟大的爱情 Only this can be called a great love
坚贞就在这里 The loyalty is this
爱——
不仅爱你伟岸的身躯 Not only your manful body I love
也爱你坚持的位置,足下的土地 But also the place you hold, and the land under your foot


 

       修改后的版本确实在语言和意境两方面都更加优秀吗?或者你觉得未经修改的版本才更加贴近诗人想要表达的效果?




沼生栎(橡)和北美红栎(橡)到底有什么区别?哪个市场前景更好?

沼生栎和北美红栎都原产美国,这两个品种秋色都很漂亮,近年来,随着中国彩叶树的兴起,不少苗圃开始引种栽植沼生栎和北美红栎,但许多人不知道这两种树到底有什么区别,本文做一个详细对比。

形态简介

沼生栎 (pin oak)

Quercus palustris (pin oak): Go Botany

How To Identify A Pin Oak Tree – Weaver Family Farms Nursery


沼生栎(学名Quercus palustris)壳斗科栎属落叶乔木,高达25米,胸径80厘米 ,冠幅可达13米。

北美红栎

北美红栎(学名:Quercus rubra L.):高达27米 ,胸径90厘米 ,冠幅可达15米。

二者相同之处

二者同科同属,秋天都变红,树体都很高大,都原产美国,都适合做行道树、庭荫树;都耐潮湿,都能在黏重的土壤中生长。

主要区别

1、在美国的分布区域不同

沼生栎主要分布在加拿大东南部,美国东北,而北美红栎主要分布在美国的中部和南部。

2、叶片形状不同

沼生栎叶裂比北美红栎叶裂要深得多。

沼生栎

3、种子大小、形状不同

沼生栎种子较小,每公斤大约370-4000颗左右;北美红栎的果实较大,一般一公斤有180-190颗左右。

4、树形不同

沼生栎成树为宝塔状,冠幅较为小一点,而北美红栎为卵圆形,冠幅较为大一些;

北美红栎

5、生长速度不同

同样的土壤条件,沼生栎的生长速度是北美红栎的1.3-1.5倍。沼生栎在直径超过10公分以后每年生长量可达2.5-3cm。

7、耐低温方面不同

沼生栎比北美红栎更耐低温,所以淮河以北地区,更适合沼生栎的生长,应该选择沼生栎;而淮河以南地区更适合种植北美红栎。

北美红栎

8、变色时间不同

据多年观察,在鲁南\苏北一带,沼生栎在十月中旬就开始变色,十一月中旬基本结束;而北美红栎则在十一月下旬开始变色,十二月中旬基本结束。

9、温差对变色效果的影响不同

秋末初冬,南方冷空气来得晚,昼夜温差小,沼生栎不具备基本的变色条件(昼夜温差大于12℃以上),变色效果令人失望;

此时,淮河以南地区北美红栎变色效果反而比较好。

沼生栎秋色

种植建议

从秋天变色效果来说,建议南方地区选择种植北美红栎,北方地区选择沼生栎比较合适。园林设计师千万别搞错了。

从生态习性来说,淮河以南地区也应该选择北美红栎,淮河以北地区选择沼生栎。不可把二者混淆栽植,不仅影响景观效果,还影响大树的成活。

市场现状

近些年种植北美红栎\欧洲红栎的苗圃很多,但种植沼生栎的苗圃反而比较少,尤其是沼生栎的一些园艺品种。从市场库存来说,可以发展沼生栎,比如园艺品种绿柱\红塔\秋韵等品种。

沼生栎

结语:至于具体选择种植什么品种,主要根据南北地域状况,以及市场现状,综合分析对比

发文宗旨:我从事园林设计工作20年了,发文推荐一些景观价值高,经济效益高的新品种苗木,农村可以利用荒山、空地种植。

一方面增加了农民收入;另一方面,绿化工程能栽植更多的优秀品种苗木,皆大欢喜

来源: 园林观察


 懵了?看看这首轻松的深刻短诗吧


树颂

在阳光下的四季里

你无需我言表

你看起来多么光彩夺目

在你诱人的绿叶下

在你金色的王冠下。

如今,又到了另一个季节

似乎来得太早了,

鸟巢空了,

你以你那赤裸的姿态屹立不倒,

尽管略微倾斜,仿佛

佛陀化作了一棵树。

你扭伤的四肢、伤痕累累的组织

以及被刺破的伤口,

却不愿为那些琐碎的悔恨而吠叫,

却决心为

在你角落里过冬的浣熊一家

提供庇护,
raccoons depend on vertical structures ...

你永远勇敢而赤裸地站立着,

在冬日的凝视下。



Ode to the Oak

In the seasons under the sun

you didn't need me to tell you

how glorious you looked

in your voluptuous green

         in your golden crown.


Now in another kind of the season

that seems to have arrived all too soon,

the bird nest empty,

you're standing ever tall in your naked                                

stance, albeit gently slanted as if

Buddha has turned into a tree.


With no bark to spare for petty regrets

over your twisted limbs, scarred tissues

and punctured wounds,  

yet determined to shelter a family of

young raccoons wintering in your nook,

you’re standing ever bold and bare

           in winter's stare.


Ode to the Oak: Acorn Harvesting, Preparation, Acorn Breads ...
作者 © Therese Young Kim

#颂扬自然与人类的美丽与韧性 #所有人的黄金时代,四季皆宜 #爱与感激,献给我在领英上所有文化和国籍的家人

作者朗读她的这首英文诗的视频

Your Sentimental Stranger New York | Therese Young Kim
诗人、作家、韩语和英语小说家网址:yoursentimentalstranger.com Therese Young Kim YouTube频道;诚挚地为我的小说寻找文学经纪人。“让生活发生在你身上。” ~莱纳·玛利亚·里尔克

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-6-8 05:51

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部