- 《答聂文蔚》 [2017/04]
- 奥巴马致女友:我每天都和男人做爱 [2023/11]
- 爱国者的喜讯,干吃福利的绿卡族回国希望大增 [2017/01]
- 周五落轨的真的是个华女 [2017/03]
- 法拉盛的“鸡街”刚刚又闹出人命 [2017/11]
- 现场! 全副武装的警察突入燕郊 [2017/12]
- 大部分人品太差了--- 中国公园里的“黄昏恋” [2019/12]
- 亚裔男孩再让美国疯狂 [2018/09]
- 年三十工作/小媳妇好吗 /土拨鼠真屌/美华素质高? [2019/02]
- 看这些入籍美加的中国人在这里的丑态百出下场可期 [2019/11]
- 黑暗时代的明灯 [2017/01]
- 看看谁给华涌女儿过生日了? [2017/12]
- 智利中國留學生攻擊支持香港遊行的臺灣炸雞店 [2019/08]
- 当今的美国是不是还从根本上支持中国的民主运动? [2017/10]
- 文革宣传画名作选之 “群丑图” 都画了谁? [2024/01]
- 国民劣根性背后----为什么中国人这么坏! [2023/10]
- 香港的抗争再次告诉世人 [2019/06]
- Why Xi Jinping’s (Airbrushed) Face Is Plastered All Over China [2017/11]
- 中国女欢呼日本地震 欧洲老公惊呆上网反思 [2024/01]
- 加入外国籍,你还是不是中国人?谈多数华人的愚昧和少数华人的觉醒 [2018/02]
- 周末逛法拉盛,还是坐地铁? [2017/10]
- 春蚕到死丝方断, 丹心未酬血已干 [2017/03]
- 1919年的两本书之:凯恩斯如何预见德国的崛起和后果 [2019/12]
致橡树
绝不像攀援的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你——
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰藉;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
作为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人,
听懂我们的言语。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟;
我有我红硕的花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、虹霓。
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
爱——
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,足下的土地。
1977.3.27
这首诗通过整体象征的艺术手法,用“木棉”对“橡树”的内心独白,热情而坦诚地歌唱自己的人格理想以及要求比肩而立、各自独立又深情相对的爱情观。可以看出,诗人在选取诗歌创作材料时有着精心的设计:橡树是那样适合代表男性的阳刚之美,而木棉则又是那样贴切地代表了女性的自强自立以及与男性平等的要求。这首诗一诞生,橡树和木棉,就成为爱情诗中一组崭新的意象。
虽然舒婷说过《致橡树》“并非一首爱情诗”,但更多的读者还是愿意把它当作爱情诗来欣赏。
对比作品评价
浙江大学人文学院教授张德明:舒婷代表朦胧诗里温柔的一面,代表爱与美。《致橡树》强调爱情世界中个体精神独立的重要性,使这首诗代表了那个时代的女性的心声。(《中国好诗歌 最美的白话诗》)
—— 蔡其矫《肉搏》1942年
《致橡树》是“朦胧派五将”之一舒婷的作品,创作于1977年3月,是文革过后最早发表的爱情诗。在此之前,旧式诗文中常常用青藤缠树、花叶依风等纤柔、妩媚的形象来描绘情爱关系中的女性;而诗人别具一格地选择了“木棉”与“橡树”两个中心意象,向世人展示了新一代女性心目中“伟大的爱情”——扎根于同一片土地之上,同甘共苦、冷暖相依。
下面第一个版本是由中国网外籍专家 Johanna Yueh 根据网络上一个英文译本修改而成。
【原诗】 | 【Johanna Yueh 修改版】 |
致橡树 | To the Oak Tree |
作者:舒婷 | By Shu Ting |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不像攀援的凌霄花 | I will never be a clinging trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 | Using your high boughs to show off my height |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不学痴情的鸟儿 | I will never be a spoony bird |
为绿荫重复单调的歌曲 | Repeating a monotonous song for green shade |
也不止像泉源 | Or be a spring |
常年送来清凉的慰藉 | Bringing cool solace all year long |
也不止像险峰 | Or be a steep peak |
增加你的高度,衬托你的威仪 | Increasing your stature, reflecting your eminence |
甚至日光 | Even the sunlight |
甚至春雨 | Even the spring rain |
不,这些都还不够 | No, all these are not enough |
我必须是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba tree beside you |
作为树的形象和你站在一起 | Be the image of a tree standing together with you |
根,紧握在地下 | Our roots, entwined underground |
叶,相触在云里 | Our leaves, touching in the clouds |
每一阵风过 | With each gust of wind |
我们都互相致意 | We greet each other |
但没有人 | But nobody |
听懂我们的言语 | Can understand our words |
你有你的铜枝铁干 | You'll have your copper branches and iron trunk |
像刀、像剑,也像戟 | Like knives, like swords, like halberds, too |
我有我的红硕花朵 | I'll have my crimson flowers |
像沉重的叹息 | Like heavy sighs |
又像英勇的火炬 | And valiant torches |
我们分担寒潮、风雷、霹雳 | We'll share cold spells, storms and thunder |
我们共享雾霭、流岚、虹霓 | We'll share mists, hazes and rainbows |
仿佛永远分离 | Seemingly always apart |
却又终身相依 | But also forever interdependent |
这才是伟大的爱情 | Only this can be great love |
坚贞就在这里 | The loyalty is here |
爱—— | Love -- |
不仅爱你伟岸的身躯 | I love not only your strapping stature |
也爱你坚持的位置,足下的土地 | But also your firm stand, the earth beneath you |
再下面这个版本就是未经修改的网络英文译本,大家可以比较一下两个译本的不同之处。
【原诗】 | 【网络英译版】 |
致橡树 | To the Oak Tree |
作者:舒婷 | By Shu Ting |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不像攀援的凌霄花 | I will never be a trumpet creeper |
借你的高枝炫耀自己 | Clinging to your body to highlight my height |
我如果爱你—— | If I love you -- |
绝不学痴情的鸟儿 | I will never be a spoony bird |
为绿荫重复单调的歌曲 | Repeating the monotonous song for a green shade |
也不止像泉源 | Nor a spring |
常年送来清凉的慰藉 | That brings perennial cool solace |
也不止像险峰 | Nor steep peak |
增加你的高度,衬托你的威仪 | That increases your highness, reflect your eminence |
甚至日光 | Even the sunlight |
甚至春雨 | Even the spring rain |
不,这些都还不够 | No, all these are not sufficient |
我必须是你近旁的一株木棉 | I must be a ceiba stand by your side |
作为树的形象和你站在一起 | A tree |
根,紧握在地下 | With roots clinched underground |
叶,相触在云里 | And leaves touched in the cloud |
每一阵风过 | We nod to each other |
我们都互相致意 | When each gust passes by |
但没有人 | But nobody |
听懂我们的言语 | Can understand our words |
你有你的铜枝铁干 | You have your iron body |
像刀、像剑,也像戟 | Like a knife, a sword, as well as a halberd |
我有我的红硕花朵 | I have my red flowers |
像沉重的叹息 | Like a heavy sigh |
又像英勇的火炬 | And a valiant torch |
我们分担寒潮、风雷、霹雳 | We share cold, storms and thunders |
我们共享雾霭、流岚、虹霓 | We enjoy brume, mist and neons |
仿佛永远分离 | Seems we are part always |
却又终身相依 | But we are together forever |
这才是伟大的爱情 | Only this can be called a great love |
坚贞就在这里 | The loyalty is this |
爱—— | |
不仅爱你伟岸的身躯 | Not only your manful body I love |
也爱你坚持的位置,足下的土地 | But also the place you hold, and the land under your foot |
修改后的版本确实在语言和意境两方面都更加优秀吗?或者你觉得未经修改的版本才更加贴近诗人想要表达的效果?
沼生栎和北美红栎都原产美国,这两个品种秋色都很漂亮,近年来,随着中国彩叶树的兴起,不少苗圃开始引种栽植沼生栎和北美红栎,但许多人不知道这两种树到底有什么区别,本文做一个详细对比。
沼生栎 (pin oak)
沼生栎(学名Quercus palustris)壳斗科栎属落叶乔木,高达25米,胸径80厘米 ,冠幅可达13米。
北美红栎
北美红栎(学名:Quercus rubra L.):高达27米 ,胸径90厘米 ,冠幅可达15米。
二者同科同属,秋天都变红,树体都很高大,都原产美国,都适合做行道树、庭荫树;都耐潮湿,都能在黏重的土壤中生长。
主要区别1、在美国的分布区域不同:
沼生栎主要分布在加拿大东南部,美国东北,而北美红栎主要分布在美国的中部和南部。
2、叶片形状不同
沼生栎叶裂比北美红栎叶裂要深得多。
沼生栎
3、种子大小、形状不同
沼生栎种子较小,每公斤大约370-4000颗左右;北美红栎的果实较大,一般一公斤有180-190颗左右。
4、树形不同
沼生栎成树为宝塔状,冠幅较为小一点,而北美红栎为卵圆形,冠幅较为大一些;
北美红栎
5、生长速度不同
同样的土壤条件,沼生栎的生长速度是北美红栎的1.3-1.5倍。沼生栎在直径超过10公分以后每年生长量可达2.5-3cm。
7、耐低温方面不同
沼生栎比北美红栎更耐低温,所以淮河以北地区,更适合沼生栎的生长,应该选择沼生栎;而淮河以南地区更适合种植北美红栎。
北美红栎
8、变色时间不同
据多年观察,在鲁南\苏北一带,沼生栎在十月中旬就开始变色,十一月中旬基本结束;而北美红栎则在十一月下旬开始变色,十二月中旬基本结束。
9、温差对变色效果的影响不同
秋末初冬,南方冷空气来得晚,昼夜温差小,沼生栎不具备基本的变色条件(昼夜温差大于12℃以上),变色效果令人失望;
此时,淮河以南地区北美红栎变色效果反而比较好。
沼生栎秋色
从秋天变色效果来说,建议南方地区选择种植北美红栎,北方地区选择沼生栎比较合适。园林设计师千万别搞错了。
从生态习性来说,淮河以南地区也应该选择北美红栎,淮河以北地区选择沼生栎。不可把二者混淆栽植,不仅影响景观效果,还影响大树的成活。
市场现状近些年种植北美红栎\欧洲红栎的苗圃很多,但种植沼生栎的苗圃反而比较少,尤其是沼生栎的一些园艺品种。从市场库存来说,可以发展沼生栎,比如园艺品种绿柱\红塔\秋韵等品种。
沼生栎
发文宗旨:我从事园林设计工作20年了,发文推荐一些景观价值高,经济效益高的新品种苗木,农村可以利用荒山、空地种植。
一方面增加了农民收入;另一方面,绿化工程能栽植更多的优秀品种苗木,皆大欢喜!
橡树颂
在阳光下的四季里
你无需我言表
你看起来多么光彩夺目
在你诱人的绿叶下
在你金色的王冠下。
如今,又到了另一个季节
似乎来得太早了,
鸟巢空了,
你以你那赤裸的姿态屹立不倒,
尽管略微倾斜,仿佛
佛陀化作了一棵树。
你扭伤的四肢、伤痕累累的组织
以及被刺破的伤口,
却不愿为那些琐碎的悔恨而吠叫,
却决心为
在你角落里过冬的浣熊一家
提供庇护,
你永远勇敢而赤裸地站立着,
在冬日的凝视下。
Ode to the Oak
In the seasons under the sun
you didn't need me to tell you
how glorious you looked
in your voluptuous green
in your golden crown.
Now in another kind of the season
that seems to have arrived all too soon,
the bird nest empty,
you're standing ever tall in your naked
stance, albeit gently slanted as if
Buddha has turned into a tree.
over your twisted limbs, scarred tissues
and punctured wounds,
yet determined to shelter a family of
young raccoons wintering in your nook,
you’re standing ever bold and bare
in winter's stare.

#颂扬自然与人类的美丽与韧性 #所有人的黄金时代,四季皆宜 #爱与感激,献给我在领英上所有文化和国籍的家人