纳齐姆·希克梅特 生命赞歌

作者:change?  于 2025-7-14 02:43 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:诗词书画|已有1评论





生命赞歌
纳齐姆·希克梅特

落在你额头上的头发
突然扬起。
突然,地上有什么东西动了一下。
树木在黑暗中
低语。
你裸露的手臂会很冷。

在遥远的地方
我们看不见的地方,
月亮一定正在升起。
它还没有到达我们,
穿过树叶
照亮你的肩膀。
但我知道
一阵风会随着月亮而来。
树木在低语。
你裸露的手臂会很冷。

从上方,
从消失在黑暗中的树枝上,
有什么东西落在你的脚下。
你向我靠近。
在我的手下,你裸露的肌肤就像水果毛茸茸的皮。
既不是心灵的歌声,也不是“常识”——
在树木、鸟儿和昆虫面前,
我的手放在我妻子的肌肤上,
思考着。
今晚我的手
无法阅读或书写。
既非爱亦非不爱……
它是泉边豹子的舌头,
一片葡萄叶,
一只狼的爪子。
移动,呼吸,进食,饮水。
我的手就像一粒种子,
在地下裂开。
既非心灵之歌,亦非“常识”,
既非爱亦非不爱。
我的手抚摸着妻子的肌肤,
是第一个男人的手。
如同根系在地下找到水源,
它对我说:
“吃、喝、冷、热、挣扎、嗅、色——
不是为了死而生,
而是为了生而死……”
Birds in Flight Painting by Melani Pyke ...
而现在,
当女人的红色长发拂过我的脸庞,
当地面上有什么动静,
当树木在黑暗中低语,
当月亮在远处升起,
在我们看不见的地方,
我的手抚摸着妻子的肌肤,
在树木、飞鸟和昆虫面前,
我要生存的权利,
我要泉边豹子的权利,我要裂开种子的权利——
我要第一个人的权利。

兰迪·布拉辛和穆特鲁·科努克译(1993)



心绞痛

如果说我的一半心在这里,医生,
那么另一半在中国,
随着大军奔涌,
奔向黄河。
而每天清晨,医生,
每天清晨日出时分,我的心,
都仿佛在希腊被击中。
而每天夜晚,医生,
当囚犯们沉睡,医务室空无一人时,
我的心却停驻在伊斯坦布尔一栋破败的老房子里。
十年后,
我能奉献给我可怜的人民的,
只有我手中的这颗苹果,医生,
一颗红苹果:
我的心。
而那,医生,那才是
我心绞痛的根源——
不是尼古丁,不是监狱,也不是动脉硬化。
我透过铁窗凝视夜色,
尽管胸口沉重,
我的心依然随着最遥远的星辰跳动。

兰迪·布拉辛和穆特鲁·科努克译(土译英 1993)


Angina Pectoris - Nazim Hikmet

自由的悲哀状态 A Sad State Of Freedom

你浪费了双眼的注意力,
浪费了双手闪闪发光的劳动,
揉捏了足够做几十个面包的面团,
却一口也吃不下;
你可以自由地为他人做奴隶——
你可以自由地让富人更富。

你一出生,
他们就在你周围安设了
碾磨谎言的磨坊,
谎言让你终生受用。
你不断地在伟大的自由中思考,
一根手指轻触你的太阳穴,
自由地拥有自由的良知。

你的头低垂着,仿佛从后颈被砍了一半,
你的双臂垂下,
你在伟大的自由中漫步:
你自由,
拥有失业的自由。

你爱你的国家,
如同你最亲近、最珍贵的东西。
但有一天,比如说,
他们可能会把它交给美国,
也包括你,拥有你伟大的自由——
你拥有成为空军基地的自由。

你或许会宣称,人活着,
不是作为一个工具、一个数字或一个环节,
而是作为一个人——
然后他们立刻就给你戴上了手铐。
你有被逮捕、被监禁的自由,
甚至被绞死的自由。

你的生活中,
没有铁、木,
也没有薄纱窗帘;
你无需选择自由:
你是自由的。
但这种自由,
在星空下,是件悲哀的事。

译者:Taner Baybars


Jim Meyer's Borderlands: New article ...
穆内维尔·安达奇(Münevver Andaç,1917年2月12日-1997年5月16日)是一位土耳其文学翻译家。她是诗人纳齐姆·希克梅特(Nazim Hikmet)的伴侣,育有一子,名为穆罕默德(Mehmet)。 她将希克梅特的作品翻译成法语,就像她为许多其他土耳其作家所做的那样。她还致力于将奥尔罕·帕慕克(Orhan Pamuk)的作品介绍给法语世界。帕慕克承认安达奇在使他的作品被法语出版方面发挥了重要作用。
Nâzım Hikmet ve çevirmen Celile ...
Tekin Deniz على X: "Münevver Andaç ...

纳齐姆·希克梅特
Nâzım Hikmet in Berlin, 1956
纳齐姆·希克梅特 (Nâzım Hikmet) 在柏林,1956 年
出生于穆罕默德·纳齐姆
1902 年 1 月 15 日
奥斯曼帝国萨洛尼卡塞拉尼克(现希腊中马其顿塞萨洛尼基)
1963 年 6 月 3 日去世(61 岁)
苏联莫斯科(现俄罗斯)
笔名 Orhan Selim、Ahmet Oğuz、Mümtaz Osman、Ercüment Er
职业 诗人、剧作家、回忆录作家、小说家、编剧、电影导演
语言 土耳其语
国籍
 土耳其波兰

签名
土耳其
文学
按类别
史诗传统

 奥尔洪·德德·科尔库特科罗格鲁

民间传统

民间文学 民俗

奥斯曼帝国时期

诗歌 散文

共和时期

当代诗歌 散文

穆罕默德·纳齐姆·兰(Mehmed Nâzım Ran,1902年1月17日-1963年6月3日),俗称纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet,土耳其语:[naːˈzɯm hicˈmet] ⓘ),是一位土耳其诗人、剧作家、小说家、编剧、导演和回忆录作家。他因其“流畅的抒情语言”而备受赞誉。他被描述为“浪漫的共产主义者”和“浪漫的革命者”,因其政治信仰而多次被捕,成年后大部分时间都在监狱或流亡中度过。他的诗歌已被翻译成50多种语言。家庭

据纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)所述,他父系土耳其血统,母系拥有德国、波兰、法国和格鲁吉亚血统。 他的母亲出身于一个显赫的国际化家族,家族成员主要拥有切尔克斯人(阿迪格人)的血统,同时拥有较高的社会地位,并与波兰贵族有密切的关系。他的父亲则拥有土耳其血统。[12] 他的父亲希克梅特·贝伊(Hikmet Bey)是穆罕默德·纳齐姆帕夏(Mehmet Nâzım Pasha)的儿子,纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)的名字也取自他。

纳齐姆的外祖父哈桑·恩维尔帕夏(Hasan Enver Pasha)是波兰裔穆斯塔法·杰拉莱丁帕夏(Mustafa Celalettin Pasha)与萨菲特·哈尼姆(Saffet Hanım)的儿子,其女儿是塞尔维亚人奥马尔帕夏(Omar Pasha),以及切尔克斯人阿德维耶·哈尼姆(Adviye Hanım),后者是切尔克斯人,也是切尔克斯·哈菲兹帕夏(Çerkes Hafız Pasha)的女儿。

穆斯塔法·塞拉莱廷帕夏(Mustafa Celalettin Pasha,原名 Konstanty Borzęcki herbu Półkozic)于 1869 年在伊斯坦布尔撰写了《古代和现代土耳其人》。这被认为是土耳其民族主义政治思想的第一部著作之一。

纳齐姆·希克梅特的外祖母莱拉·哈尼姆 (Leyla Hanım) 是具有法国胡格诺派和德国血统的穆罕默德·阿里帕夏 (Mehmet Ali Pasha) 的女儿,而艾谢·西迪卡·哈尼姆 (Ayşe Sıdıka Hanım) 是塞克斯·哈菲兹帕夏 (Çerkes Hafız Paşa) 的女儿。 [13]纳齐姆·希克梅特 (Nâzım Hikmet) 和塞莱尔·哈尼姆 (Celile Hanım) 的堂兄弟包括土耳其著名诗人奥克塔伊·里法特·霍洛兹库 (Oktay Rifat Horozcu) 和政治家阿里·福阿特·塞贝索伊 (Ali Fuat Cebesoy)。

早年生活
纳齐姆·希克梅特,1917年,时年15岁

纳齐姆于1902年1月15日出生于塞拉尼克(萨洛尼卡),他的父亲当时是奥斯曼帝国的政府官员。 他就读于伊斯坦布尔戈兹特佩区的塔什梅克特普小学,后来就读于贝伊奥卢区著名的加拉塔萨雷高中的初中部,并在那里开始学习法语。然而,1913年,他被转学到尼桑塔什区的努穆内·梅克特比中学。1918年,他毕业于马尔马拉海王子群岛之一海贝利阿达岛的奥斯曼海军学校。他的求学生涯正值政治动荡时期,奥斯曼政府卷入了第一次世界大战并与德国结盟。他曾短暂地被任命为奥斯曼帝国海军巡洋舰哈米迪耶号的海军军官,但在1919年他身患重病,一直未能完全康复。因此,他于1920年免于海军服役。

1921年,他与朋友瓦拉·努雷丁(Vâ-Nû)、尤素夫·齐亚·奥尔塔奇(Yusuf Ziya Ortaç)和法鲁克·纳菲兹·恰姆利贝尔(Faruk Nafiz Çamlıbel)一起前往安纳托利亚的伊内博卢参加土耳其独立战争。从那里,他与瓦拉·努雷丁一起步行前往土耳其解放运动总部所在地安卡拉。在安卡拉,他们经人介绍认识了穆斯塔法·凯末尔帕夏(Mustafa Kemal Pasha),后来被称为阿塔图尔克(Atatürk)。凯末尔帕夏希望这两位朋友创作一首诗,邀请并激励伊斯坦布尔及其他地方的土耳其志愿者加入他们的斗争。这首诗大受赞赏,穆希廷·贝伊(比尔根)决定任命他们为博卢苏丹尼(高等学院)的教师,而不是派他们去前线当兵。然而,他们的共产主义观点并未得到博卢保守派官员的认可,因此他们两人决定前往格鲁吉亚苏维埃社会主义共和国的巴统,见证1917年俄国革命的成果,并于1921年9月30日抵达那里。1922年7月,两位朋友前往莫斯科。20世纪20年代初,兰在东方劳动者共产主义大学学习经济学和社会学。在那里,他受到了弗拉基米尔·马雅可夫斯基和弗谢沃洛德·梅耶霍尔德的艺术实验以及弗拉基米尔·列宁的意识形态视野的影响。

土耳其的定罪和监禁

纳齐姆·希克梅特·兰是一名共产主义者,他出版了宣扬社会主义的作品,引起了土耳其政府的关注。1931年,他因诗歌和著作(《Jokond ile Si-ya-u》、《Varan 3》、《Sesini Kaybeden Şehir》)被起诉,指控他“传播共产主义宣传”。1931年5月7日,他被判无罪。

1933年3月18日,他因涉嫌在其著作《Gece Gelen Telgraf》中“宣扬共产主义”而被捕入狱。[16] 1933年7月29日,他被判有罪,判处6个月零3天监禁;同年8月,他因侮辱苏雷亚·伊尔门(Süreyya İlmen)被判有罪,判处1年监禁。他还被勒令支付200里拉的罚款和500里拉的赔偿金。[15] 1934年1月31日,纳齐姆·希克梅特因其他与宣传共产主义有关的指控被判处5年监禁,但由于1935年大赦,这一判决并未执行,他因此获得自由。[17]

1938年,他被判处最长的监禁,罪名是“煽动军事叛变”,被判处13年零4个月监禁。同年晚些时候,他又因“指示如何在军队中传播共产主义,以便在武装部队中传播社会主义原则,并通过革命运动将国家转变为共产主义国家”而被判处15年监禁。 法院宣布他的总刑期为28年零4个月,没有减刑。他曾在安卡拉、恰克尔、布尔萨和伊斯坦布尔的不同监狱服刑。

然而,由于当时土耳其爆发抗议政府的抗议活动,要求释放纳齐姆·希克梅特,他于1950年获得特赦。阿尔贝·加缪和让-保罗·萨特[18]等世界各地的许多知识分子都加入了抗议活动,著名的土耳其作家奥尔罕·韦利·卡内克、奥克塔伊·里法特和梅利赫·切夫德特·安达伊则进行了为期三天的绝食抗议。

纳齐姆在这些抗议活动后获释,并于1951年6月17日从土耳其逃往苏联。1951年7月25日,政府剥夺了他的土耳其国籍。

风格与成就

尽管纳齐姆·希克梅特的早期诗歌以音节格律创作,但他在诗歌创作理念上却与“音节诗人”截然不同。随着诗歌创作理念的不断拓展,音节诗的狭隘形式对他的风格而言显得过于局限,于是他开始探索新的诗歌形式。

他深受倡导未来主义的年轻苏联诗人的影响。回到土耳其后,他创作了大量富有创新精神的诗歌、戏剧和电影剧本,成为土耳其先锋派的领袖人物。

1922年,他在莫斯科打破了音节格律的界限,改变了诗歌形式,开始创作自由诗。

土耳其和非土耳其文人都曾将他与费德里科·加西亚·洛尔迦、路易·阿拉贡、弗拉基米尔·马雅可夫斯基、法伊兹·艾哈迈德·法伊兹、扬尼斯·里佐斯和巴勃罗·聂鲁达等人相提并论。尽管兰的作品与这些诗人有相似之处,且偶尔在形式和文体手法上有所借鉴,但他将偶像破坏主义与抒情主义、意识形态与诗歌语言融为一体,在文学个性上独树一帜。

他的许多诗歌已被土耳其作曲家祖尔福·利瓦内利和杰姆·卡拉卡谱曲。他的部分作品已被扬尼斯·里佐斯翻译成希腊语,部分译本由希腊作曲家马诺斯·洛伊佐斯和萨诺斯·米克鲁特西科斯改编。

由于他的政治观点,他的作品在1938年至1965年期间在土耳其被禁。

晚年与遗产

纳齐姆在20世纪40年代的入狱,在世界各地的知识分子中引起了轰动。1949年,一个由巴勃罗·毕加索、保罗·罗伯逊和让-保罗·萨特组成的委员会为他的获释奔走呼吁。
纳齐姆·希克梅特在东德,1952年

1950年4月8日,纳齐姆开始绝食抗议土耳其议会在即将举行的大选闭幕前未能将大赦法列入议程。随后,他被从布尔萨的监狱转移到伊斯坦布尔苏丹艾哈迈德监狱的医务室,后来又转移到帕萨卡皮西监狱。 病情严重的拉恩在4月23日(国家主权纪念日和儿童节)停止了绝食抗议。他的医生要求他住院三个月,但遭到官员拒绝。由于监禁状态没有改变,他于5月2日上午恢复绝食。

纳齐姆的绝食抗议在全国引起轰动。人们纷纷签名请愿,并出版了一本以他名字命名的杂志。他的母亲塞利莱于5月9日开始绝食抗议,第二天,著名土耳其诗人奥尔罕·维利、梅利赫·杰夫德特和奥克塔·里法特也纷纷加入。鉴于1950年5月14日举行的土耳其大选后的政治形势,绝食抗议于五天后的5月19日结束,当天是土耳其纪念阿塔图尔克、青年和体育日,新政府颁布了一项大赦法,最终释放了纳齐姆。

1950年11月22日,世界和平理事会宣布纳齐姆与巴勃罗·毕加索、保罗·罗伯逊、旺达·雅库博夫斯卡和巴勃罗·聂鲁达一同获得国际和平奖。

后来,纳齐姆乘船经黑海从土耳其逃往罗马尼亚,并从那里移居苏联。由于苏联集团只承认共产主义保加利亚的土耳其少数民族,这位诗人的著作很快便在保加利亚出版,既有土耳其语原著,也有保加利亚语译本。保加利亚共产党当局在土耳其语和保加利亚语出版物上称赞他为“自由与和平的诗人”。此举旨在抹黑土耳其,使其在保加利亚土耳其少数民族眼中被视为“帝国主义美国的走狗”。1950年至1953年间,许多土耳其少数民族渴望前往土耳其,或被驱逐到土耳其。

当塞浦路斯爆发“希腊-塞浦路斯共和国”(EOKA)斗争时,拉恩相信塞浦路斯人民可以和平共处,并呼吁塞浦路斯土耳其人支持希族塞人结束英国统治、与希腊统一(enosis)的要求。希克梅特的观点引起了土族塞人的负面反应。

纳齐姆在冷战期间因其共产主义观点而遭受土耳其数十年的迫害。1963年6月3日早上6点30分,纳齐姆在莫斯科佩列杰尔基诺的避暑别墅门口拿起一份晨报时突发心脏病去世,远离了他挚爱的祖国。他被安葬在莫斯科新圣女公墓,他的墓地至今仍是土耳其人和世界各地其他人的朝圣之地。他的遗愿是被葬在安纳托利亚任何一个村庄墓地的一棵悬铃木下,但这一愿望从未实现。

他的诗歌描绘了祖国的乡村、村庄、城镇和城市的人们(《我祖国的人文风景》),以及土耳其独立战争(《独立战争史诗》)和土耳其革命者(《民族力量》),这些诗歌被认为是土耳其最伟大的文学作品之一。

他去世后,克里姆林宫下令在共产主义保加利亚出版这位诗人的第一部土耳其语作品集,当时那里仍然存在着一个庞大且被认可的土耳其少数民族。这八卷作品集《Bütün eserleri》于1967年至1972年间在索非亚出版,当时正值保加利亚土耳其少数民族教育和出版体系的最后几年。[33]

纳齐姆拥有波兰和土耳其国籍。土耳其国籍于1959年被撤销,并于2009年恢复。 他的家人曾被问及是否希望将他的遗体从俄罗斯遣返回国。


赞助
20世纪40年代,他在布尔萨监狱服刑期间,一直致力于绘画创作。在那里,他结识了一位名叫易卜拉欣·巴拉班的年轻囚犯。兰发现了巴拉班的绘画天赋,便将自己所有的颜料和画笔都赠予他,并鼓励他继续绘画。兰影响了这位农民,并教育这位只读完三年级乡村学校的他在哲学、社会学、经济学和政治学领域形成了自己的思想。兰非常钦佩巴拉班,并在给小说家凯末尔·塔希尔的信中称他为“农民画家”(土耳其语:Köylü ressam)。出狱后,他们仍保持着联系。

精选作品

土耳其诗人纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)的首部作品集在共产主义保加利亚出版
土耳其诗人纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)首部作品集第 1 卷的卷首插图

希克梅特于1939年开始创作《人文景观》(Memleketimden İnsan Manzaraları),并于1960年最终出版。这部16000行诗句涵盖了20世纪上半叶土耳其发生的重大历史事件。其视角以意识流的方式在当时的安纳托利亚地区人与人之间流传。这部作品被认为是土耳其文学的奠基之作之一,也是希克梅特的代表作。

法齐尔·萨伊 - 我的祖国(纳齐姆·希克梅特)
【视频下土耳其语留言】
@ogrencihesabi12
5 years ago
八岁时,法佐尔·萨伊在TRT电视台祖哈尔·奥尔凯主持的节目中演奏了他当时创作的乐曲《钢琴告诉我什么?》。多年后,他们再次同台演出。这一次,小法佐尔已经长大成人,成为一名非常有价值的艺术家。多么美好的回忆,多么令人骄傲的时刻 :)
@egemenerdogan5697
11 years ago
召集这个乐团一定不是一件容易的事......我想,如果我们的政府能够支持这样的文化活动,让更多的公众参与其中,这个国家将会变得更加幸福。
42
@engincemrek3485
10 years ago
当我试图想象和感受这个人对祖国的思念时,我血管里流淌的血液颤抖起来……它的文字和音乐是多么美丽……
53
@ceydak.4325
2 years ago
我亲爱的国家正在遭受痛苦……而主人还在继续摧毁这个国家 :(

本书由五部分组成。第五部分尚未完成。
“我来到每一扇门前,站在每一扇门前”
另见:广岛和长崎原子弹爆炸

纳齐姆的诗歌《Kız Çocuğu》(《女孩》)表达了一位七岁女孩对和平的恳求,十年前她在美国广岛和长崎原子弹爆炸中丧生。这首诗作为强有力的反战信息在世界范围内广受欢迎,并被土耳其及许多国家的众多歌手和音乐家演唱和翻译成多种语言。它的英文名也有很多,包括《我来到每一扇门前》(I Come and Stand at Every Door)、《我未曾露面》(I Unseen)和《广岛女孩》(Hiroshima Girl)。

伯兹乐队——我来到每一扇门前/The Byrds - I Come and Stand at Every Door

土耳其语

祖尔夫·利瓦内利(Zülfü Livaneli)在他的专辑《土耳其的希望》(Nazım Türküsü)中演唱了这首土耳其语原诗的一个版本,后来琼·贝兹(Joan Baez)用土耳其语演唱了这首歌。
法佐尔·萨伊(Fazıl Say)在他的土耳其语清唱剧《土耳其的希望》中收录了这首诗。

孟加拉语

苏巴什·穆霍帕迪亚伊(Subhash Mukhopadhyay,诗人)将希克梅特的诗歌翻译成了孟加拉语。这些诗集收录在两本诗集中:Nirbachita Nazim Hikmet (1952)(Nazem Hikmet 诗选)ISBN 81-7079-501-X 和 Nazem Hikmet er Aro Kobita (1974)(Nazem Himet 更多诗集)。有些翻译可以开源。

希腊语

 Thanos Mikroutsikos 在专辑《Politika tragoudia》(政治歌曲,1975 年)中创作了一系列 Hikmet 的诗歌,由诗人 Yiannis Ritsos 改编成希腊语。 [41]
 马诺斯·洛伊索斯 (Manos Loizos) 为兰的一些诗歌创作了背景,并由雅尼斯·里索斯 (Yiannis Ritsos) 改编成希腊语。它们收录在 1983 年的唱片 Grammata stin agapimeni(给挚爱的人的信)中。

英语
伯兹乐队——我来到每一扇门前/The Byrds - I Come and Stand at Every Door

这首诗通常的旋律是吉姆·沃特斯于1954年创作的一首非传统旋律,以配合Child 113民谣《苏勒礁的伟大丝绸鸟》(The Great Silkie of Sule Skerry)的歌词。美国民谣歌手琼·贝兹于1961年将这首歌曲收录于她的第二张专辑《琼·贝兹第二卷》(Joan Baez, Vol. 2)中,并以《丝绸鸟》为名。
据美国民谣活动家皮特·西格(Pete Seeger)称,珍妮特·特纳(Jeanette Turner)曾将这首诗翻译成一个“可唱”的英文版本,并改名为《我来到每一扇门》(I Come And Stand At Every Door),并在20世纪50年代末写信给西格,询问“你能为它谱曲吗?”经过一周的尝试和失败,西格于1962年使用了英文译本,改编了“一段由麻省理工学院学生詹姆斯·沃特斯创作的非凡旋律。沃特斯为一首神秘的民谣《伟大的丝绸》(The Great Silkie)谱写了新的曲调,这首歌未经他的允许就无法从他的脑海中消失。”西格在《花儿都去哪儿了?》(Where Have All the Flowers Gone?)一书中写道:“我错了。我应该征得他的同意。但最终成功了。伯兹乐队(The Byrds)录制了这首歌,电吉他演奏和其他元素都很棒。”[42] 西格还在1999年的合辑《标题与脚注:时事歌曲集》(Headlines & Footnotes: A Collection Of Topical Songs)中使用了这首歌。2013年8月9日,即长崎原子弹爆炸68周年纪念日,西格在接受“民主现在!”(Democracy Now!)采访时演唱了这首歌。[43]英国民谣歌手哈维·安德鲁斯(Harvey Andrews)录制了一个版本,名为《广岛之子》(Child of Hiroshima)(有时重新发行为《广岛之子》),并收录于他1965年的同名首张EP中。

飞鸟乐队(The Byrds);这支美国摇滚乐队在1966年的第三张专辑《第五维度》(Fifth Dimension)中使用了该译文。
飞鸟乐队的罗杰·麦金恩(Roger McGuinn)后来在他的“民谣巢穴”(Folk Den)项目的一部分中录制了这首歌的原版歌词。
“误解乐队”(The Misunderstood)在1969年的一首英国Fontana单曲中使用了该译文,并将歌名改为《我未曾见过》(I Unseen),这首歌后来以他们自己的曲调收录于1997年的选集专辑《在梦想消逝之前》(Before The Dream Faded)中。
保罗·罗伯逊(Paul Robeson)以另一种译文录制了这首歌,名为《死去的小女孩》(The Little Dead Girl)。

这首歌后来被
Ivo Watts-Russell 的超级乐队 This Mortal Coil 翻唱,收录于他们 1991 年的专辑《Blood》中,由 Louise Rutkowski 主唱;Deirdre Rutkowski 与 Tim Freeman 合作演唱,翻唱时间从 1983 年到 1991 年。

The Fall 乐队收录于他们1997年的专辑《Levitate》中,尽管省略了最后一段歌词,并错误地将创作者归功于匿名/J Nagle。“I Come and Stand at Your Door”被列为“Anon/Nagle”,这是对歌曲“I Come and Stand at Every Door”的诠释。“Jap Kid”是这首歌的纯器乐版本。
摩拉维亚民谣金属乐队 Silent Stream Of Godless Elegy 收录于他们1998年的专辑《Behind the Shadows》。
Faith & Disease 收录于他们1998年的专辑《Insularia》。
Anne Hills 收录于他们1998年的专辑《Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Peter Seeger》。
Ibon Errazkin 在《Esculea de arte》中有一首同名纯器乐歌曲。

Styrofoam 又名 Arne Van Petegem 的EP及首张美国发行专辑《RR20》收录了一首同名传统曲调《Great Silkie》的纯器乐版本。

纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)的儿童故事《恋爱中的云》(Sevdalı Bulut)已被埃夫里姆·埃米尔-塞耶斯(Evrim Emir-Sayers)翻译成英文,并刊登于巴黎批判性思维研究所(PICT)的年度评论期刊dePICTions。该译本开放获取。

本千岁“死亡女孩- 元ちとせ「死んだ女の子 - Live 2023 -」/ HAJIME CHITOSE「Shinda Onna no Ko - Live 2023
2005年,著名奄美大岛歌手千岁肇(Chitose Hajime)与坂本龙一(Ryuichi Sakamoto)合作,将《Kız Çocuğu》翻译成日语,并更名为《死んだ女の子》(Shinda Onna no Ko [死んだ女の子]本千岁“死亡女孩-)。在广岛和长崎原子弹爆炸60周年纪念日(2005年8月5日)前夕,该作品在广岛原子弹爆炸圆顶屋进行了现场演出。这首歌后来作为附赠曲目收录于千岁2006年的专辑《花色》(Hanadairo)中。

尼泊尔语
纳齐姆的一些诗歌被苏曼·波克雷尔(Suman Pokhrel)翻译成尼泊尔语,并在印刷版和在线文学期刊上发表。

论士兵的价值23美分

你打算如何获得它?你想通过与土耳其的合作,让士兵第一年每月领到23美分,第二年领到32美分?还是你想雇佣一个美国师,装备好后送到土耳其,这样要花费10倍的钱?
——约翰·福斯特·杜勒斯,美国国务卿,1955年

他还反对土耳其参与的朝鲜战争。曾在德怀特·艾森豪威尔总统手下担任美国国务卿的约翰·福斯特·杜勒斯在参议院发表演讲,称土耳其士兵的月薪仅为23美分,而美国最底层士兵的月薪则为70美元。在杜勒斯发表演讲后,纳齐姆·希克梅特·兰创作了一首抗议诗,批评美国的政策。这首诗名为《论值23美分的士兵》。

在流行文化中

纳齐姆的诗歌《我们将把地球送给孩子们》于1979年由俄罗斯作曲家大卫·图赫曼诺夫谱曲

《故事的故事》是一部俄罗斯动画电影(1979年),部分灵感来自希克梅特的同名诗歌。
Tale of Tales (1979, Yuri Norstein) 720p + ENGLISH SUBTITLES / Сказка сказок (Юрий Норштейн)

芬兰乐队 Ultra Bra 录制了一首名为“Lähettäkää minulle kirjoja”(“给我寄书”)[51]的歌曲,该歌曲改编自希克梅特诗歌《鲁拜》的译文节选[52][53]。
Ultra Bra - Lähettäkää Minulle Kirjoja

《无知的仙女》是一部2001年的意大利电影,希克梅特的一本书是该片的核心情节。该故事在2022年的电视连续剧中重现。
《无知的仙女》(意大利语:Le fate ignoranti;在美国发行的DVD名为《他的秘密生活》)是一部2001年的意大利剧情片,由土耳其裔意大利电影导演费尔赞·奥兹佩泰克执导。故事讲述了一位女子发现她刚去世的丈夫与另一个男人有染。2022年,迪士尼+推出了该电影的电视连续剧,奥兹佩泰克再次执导

《蓝眼睛巨人》是一部2007年的土耳其传记电影,讲述了纳齐姆·希克梅特的故事。片名来源于诗歌《明纳茨克·卡丁和汉纳梅勒里》。影片记述了纳齐姆·希克梅特在布尔萨监狱的囚禁,以及他与妻子皮拉耶以及翻译兼情人穆内维尔·安达奇的关系。他由叶特金·迪金西勒饰演。
蓝眼巨人纳齐姆·希克梅特预告片 纳齐姆·希克梅特蓝眼巨人预告片 2007 SD

希克梅特的诗歌曾被引用于2012年的韩剧《清潭洞爱丽丝》Cheongdam-dong Alice.。

在大型战略电子游戏《钢铁雄心4》 "Hearts of Iron IV"中,纳齐姆·希克梅特可以受聘担任土耳其的“革命诗人”部长,每日提升共产主义支持率。

电子游戏《宗主国》Suzerain 以希克梅特的一句名言开场,伯纳德·西尔卡斯这个角色就是以他为原型。该游戏的一些元素受到了现代土耳其历史的启发。

纳齐姆·希克梅特的儿童故事《恋爱中的云》于1959年在苏联被改编成一部动画短片,并于2022年被希腊国家歌剧院改编成一部儿童歌剧[55]。2023年,埃夫里姆·埃米尔-塞耶斯将这个故事翻译成英文,发表于巴黎批判性思维研究所(PICT)的开放获取年度评论期刊dePICTions[45]。

参考书目戏剧

 《卡法塔西》(1932 年,《头骨》)
 《乌努图兰·亚当》(1935 年,《被遗忘的人》)
 Ferhad ile Şirin 1965(Ferhad 和 Şirin)
 Lüküs Hayat(奢华生活)(代笔)

芭蕾舞剧本

 爱情传奇(阿里夫·马利科夫)1961

小说

 Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim(1967 年,《兄弟,生活真好》)
 Kan Konuşmaz(1965 年,《血色无言》)

诗歌

 “Taranta-Babu'ya Mektuplar”(1935 年,“给 Taranta-Babu 的信”)
 “Simavne Kadısı Oğlu Şeyh Bedreddin Destanı”(1936 年,“谢赫·贝德雷丁的史诗》)
 “Memleketimden Insan Manzaraları”(1966-67,“我的国家的人文景观”)
 《Kurtuluş Savaşı Destanı》(1965 年,《独立战争史诗》)



 伊尔克·希勒 / 纳齐姆·希克梅特,伊斯坦布尔:Yapı Kredi,2002。ISBN 975-08-0380-9
 835 satır / Nâzım Hikmet,伊斯坦布尔:YKY,2002。ISBN 975-08-0373-6
 Benerci kendini niçin öldürdü? / 纳齐姆·希克梅特,伊斯坦布尔:YKY,2002。ISBN 975-08-0374-4
 Kuvâyi Milliye / Nâzım Hikmet,伊斯坦布尔:YKY,2002。ISBN 975-08-0375-2
 Yatar Bursa Kalesinde / Nâzım Hikmet,伊斯坦布尔:YKY,2002。ISBN 975-08-0376-0
 Memleketimden insan manzaraları : (insan manzaraları) / Nâzım Hikmet, 伊斯坦布尔 : YKY, 2002. ISBN 975-08-0377-9
 Yeni şiirler : (1951–1959) / Nâzım Hikmet, 伊斯坦布尔:亚皮·克雷迪·亚因拉里,2002 年。ISBN 975-08-0378-7
 关于 şiirleri : (1959–1963) / Nâzım Hikmet, 伊斯坦布尔 : Yapı Kredi Yayınları, 2002. ISBN 975-08-0379-5

部分英文翻译作品清单

 诗选 / Nâzim Hikmet;由 Taner Baybars 翻译成英文。伦敦,海角版,1967 年。
莫斯科交响曲和其他诗歌 / 由 Taner Baybars 翻译成英文。芝加哥:燕子出版社,1971 年。
前天:诗歌/由 Taner Baybars 翻译成英文。南欣克西,英国:Carcanet Press,1972年。ISBN 0-902145-43-6
《那堵墙》/纳齐姆·希克梅特;插图:莫琳·斯科特,伦敦:社会主义艺术家联盟,1973年。ISBN 0-9502976-2-3
《我所不知道的我所爱的事物》:诗选/纳齐姆·希克梅特;译者:兰迪·布拉辛和穆特鲁·科努克。纽约:Persea Books,1975年。ISBN 0-89255-000-7
《人文景观》/纳齐姆·希克梅特;译者:兰迪·布拉辛和穆特鲁·科努克;序:丹尼斯·莱弗托夫,纽约:Persea Books,约1982年。ISBN 0-89255-068-6
诗选/纳齐姆·希克梅特;兰迪·布拉辛和穆特鲁·科努克译,纽约:Persea Books出版社,约1986年。ISBN 0-89255-101-1
《纳齐姆·希克梅特诗集》,兰迪·布拉辛和穆特鲁·科努克译。纽约:Persea Books出版社,1994年(第二版修订,2002年)。
《墙外:诗选》/纳齐姆·希克梅特;译者:露丝·克里斯蒂、理查德·麦凯恩和塔拉特·赛特·哈尔曼;塔拉特·赛特·哈尔曼作序,伦敦:Anvil Press Poetry出版社,2002年。ISBN 0-85646-329-9
《生活真美好,兄弟》/纳齐姆·希克梅特;译者:Mutlu Konuk Blasing,纽约:W. W. Norton & Company,2013年。ISBN 978-0892554188
《爱中的云》/纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet);译者:埃夫里姆·埃米尔-塞耶斯(Evrim Emir-Sayers),dePICTions 第3卷:批判生态学(2023年),巴黎批判性思维研究所(开放获取)。

其他语言翻译作品的部分列表

 Poesie / Nâzım Hikmet、乔伊斯·鲁苏(Joyce Lussu)(译),牛顿·康普顿,2010。ISBN 978-88-541-2027-3
 菲德尔康加舞曲 / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (译), 华氏度 451, 2005. ISBN 978-88-86095-89-1
 Il nuvolo innamorato e altre fiabe / Nâzım Hikmet、Giampiero Bellingeri(译)、F. Negrin(插画家),Mondadori,2003 年。ISBN 978-8804524892
 De mooiste van Hikmet / Nâzım Hikmet、Koen Stassijns 和 Ivo van Strijtem (ed.)、Perihan Eydemir 和 Joris Iven(译),兰努 |阿特拉斯,2003 年。ISBN 90-209-5266-8
 爱之诗 / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (译), Mondadori, 2002. ISBN 978-88-04-50091-9
 Il neige dans la nuit et autres poèmes / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (译), Güzin Dino (译), Gallimard, 1999. ISBN 978-20-70329-63-2
 Preso na Fortaleza de Bursa/Yatar Bursa Kalesinde,Leonardo da Fonseca(翻译),In。 (n.t.) Revista Literária em Tradução n° 1 (set/2010), Fpolis/巴西, ISSN 2177-5141[56]
 诗人生活 / Nâzım Hikmet, Joyce Lussu (译), Cattedrale, 2008. ISBN 978-88-95449-15-9
 Paesaggi umani / Nâzım Hikmet,Joyce Lussu(译),华氏度 451,1992。ISBN 978-88-86095-00-6
 Gran Bella cosa è vivere, miei cari / Nâzım Hikmet, F. Beltrami (Trans.), Mondadori, 2010. ISBN 978-88-04603-22-1
 Poesie d'amore e di lotta / Nâzım Hikmet、G. Bellingeri(编辑)、F. Beltrami(译)、F. Boraldo(译),Mondadori,2013 年。ISBN 978-88-04-62713-5
 Les Romantiques (La vie est belle, mon vieux) / Nâzım Hikmet, Münevver Andaç (译), Temps Actuels, 1982. ISBN 978-22-01015-75-5
 La Joconde et Si-Ya-Ou / Nâzım Hikmet,阿比丁迪诺(译),Parangon,2004 年。ISBN 978-28-41901-14-2
 Pourquoi Benerdji 是自杀吗? / Nâzım Hikmet,Münevver Andaç(译),亚丁版,2005 年。ISBN 978-29-30402-12-3
 Le nuage amoureux / Nâzım Hikmet,Münevver Andaç(译),Gallimard Jeunesse Giboulées,2013。ISBN 978-20-70648-89-4
 乌尔蒂莫斯

诗集 I (1959–1960–1961) / Nâzım Hikmet, Fernando García Burillo (Trans.), Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo S.L., 2000. ISBN 978-84-87198-60-1
《诗集 II》(1962-1963):诗歌结局 / Nâzım Hikmet、Fernando García Burillo(译)、Ediciones Del Oriente Y Del Mediterráneo S.L.,2005。ISBN 978-84-87198-75-5
Poezje wybrane / Nâzım Hikmet、Małgorzata Łabęcka-Koecherowa(翻译)、Ludowa Spółdzielnia维多尼察,1981。ISBN 978-83-20533-75-0
Romantyczność / Nâzım Hikmet,Aleksander Olecki(译),Książka i Wiedza,1965。
Allem-kallem:baśnie tureckie / Nâzım Hikmet、Małgorzata Łabęcka-Koecherowa(译)、Elżbieta Gaudasińska(译)、Nasza Księgarnia,1985 年。ISBN 831008515X
格式:baśń turecka / Nâzım Hikmet,Małgorzata Łabęcka-Koecherowa(翻译),Krajowa Agencja Wydawnicza,1987 年。ISBN 978-83-03016-35-5
《纳齐姆·希克麦特诗选》(朝鲜语)。白锡译;全昌植译;金炳旭译。平壤:民族出版社,平壤,1956年。
纳齐姆·希克麦特,埃娃·菲泽尔译,尼泊尔和平研究所,1954年
希克麦特的许多诗歌被苏曼·波克雷尔译成尼泊尔语,部分诗歌被收录于名为《曼帕雷卡·凯希·卡维塔》的诗集。[57][58]


堂吉诃德
纳齐姆·希克梅特


这位永葆青春的骑士,在五十岁时,终于在心中找到了自己的理智,
并在七月的早晨出发,去捕捉
正义、美丽和公正。

面对着一个充满愚蠢傲慢的巨人的世界,
他骑着悲伤却勇敢的罗西南多。
我知道渴望某种东西意味着什么,
但如果你的心只有一磅十六盎司,
我的堂兄,与这些毫无意义的风车搏斗毫无意义。

不过,你当然是对的,杜尔西内亚是你的女人,
她是世界上最美丽的女人;
我相信你会对着街头小贩大声喊出这个事实;
但他们会把你从马上拉下来,
痛打你一顿。
但你,我们诅咒中不可战胜的骑士,
将继续在沉重的铁面罩后闪耀,
而杜尔西内亚将变得更加美丽。

译者:Taner Baybars


今天是星期天
纳齐姆·希克梅特


今天是星期天。
今天他们第一次带我到阳光下。
我生平第一次惊叹于
天空如此遥远,
如此湛蓝,
如此广阔。
我一动不动地站在那里。
然后我虔诚地坐在地上,
倚着白色的墙壁。
谁会在乎我渴望翻腾的波涛,
或是纷争、自由,或是此刻的妻子。
土地、阳光和我……
我感到快乐,如此美好。

塔拉特·赛特·哈尔曼译

nazim


《悲哀的自由》完美地概括了他的思想:

自由的悲哀状态 A Sad State Of Freedom

纳齐姆·希克梅特(Nâzım Hikmet)被誉为土耳其第一位现代诗人。他于1902年出生于萨洛尼卡,原名纳齐姆·希克梅特·兰(Nâzım Hikmet Ran)。萨洛尼卡当时属于奥斯曼帝国,如今位于希腊的塞萨洛尼基。他的父亲是外交部的一名公务员。纳齐姆的诗歌创作很可能受到他祖父(诗人)和母亲(艺术家)的影响。他17岁时就出版了第一本诗集。

第一次世界大战后,他的祖国被盟军占领,纳齐姆离开家乡伊斯坦布尔,前往莫斯科上大学。在这里,他与许多作家和艺术家建立了密切的联系。从教育的角度来看,最棒的是,他们来自世界各地。因此,他接触到了多元文化,并获得了全新的思维方式。

1924年土耳其独立后,纳齐姆返回土耳其时,他的左翼倾向让他陷入困境。他是一位多产的诗人,曾为左翼报纸和其他出版物撰写诗歌和文章,因此他不可避免地再次回到俄罗斯,在那里他的写作得以继续,没有受到任何审查。然而,他想回国,并在1928年土耳其大赦后得以回国。在接下来的十年里,纳齐姆出版了九本诗集,其中包括五本诗集,其余四首长诗。

尽管纳齐姆受到土耳其政府的敌视和怀疑,但他在人民心中却是一位英雄。他尤其引人注目的作品描绘了他的同胞在农村和城镇的生活方式。这部作品名为《我的祖国的人文风景》(Memleketimden İnsan Manzaraları),被列为有史以来最伟大的土耳其爱国文学作品之一。

然而,政治压力再次对他不利。他的激进主义在土耳其并不受欢迎。他经常被描述为“浪漫的共产主义者”或“浪漫的革命者”,但他的观点与祖国的执政党大相径庭,并因此经常被捕。以下摘自他的一首诗《自由的悲哀》的节选,很好地概括了他的思想:

自由的悲哀状态 A Sad State Of Freedom

你浪费了双眼的注意力,
浪费了双手闪闪发光的劳动,
揉捏了足够做几十个面包的面团,
却一口也吃不下;
你可以自由地为他人做奴隶——
你可以自由地让富人更富。

你一出生,
他们就在你周围安设了
碾磨谎言的磨坊,
谎言让你终生受用。
你不断地在伟大的自由中思考,
一根手指轻触你的太阳穴,
自由地拥有自由的良知。

你的头低垂着,仿佛从后颈被砍了一半,
你的双臂垂下,
你在伟大的自由中漫步:
你自由,
拥有失业的自由。

你爱你的国家,
如同你最亲近、最珍贵的东西。
但有一天,比如说,
他们可能会把它交给美国,
也包括你,拥有你伟大的自由——
你拥有成为空军基地的自由。

你或许会宣称,人活着,
不是作为一个工具、一个数字或一个环节,
而是作为一个人——
然后他们立刻就给你戴上了手铐。
你有被逮捕、被监禁的自由,
甚至被绞死的自由。

你的生活中,
没有铁、木,
也没有薄纱窗帘;
你无需选择自由:
你是自由的。
但这种自由,
在星空下,是件悲哀的事。

译者:Taner Baybars


他成年后的大部分时间都在狱中或流亡中度过,直到1951年,他再次离开祖国,从此再未归来。

从此,直至去世,他一直生活在苏联和东欧各地。他是共产主义理想主义的狂热追随者,他用音节格律创作的爱国诗歌广受好评。最终,他深受莫斯科俄罗斯未来主义者的影响。他们鼓励他放弃“传统”的写作形式,并尝试将诗歌“去诗化”。

当然,他用土耳其语写作,但他的许多作品已被成功翻译成英语和其他多种语言。纳齐姆·希克梅特是20世纪最伟大的国际诗人之一,他于1963年在莫斯科因心脏病发作去世。




高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (1 个评论)

回复 浮平 2025-7-14 06:04
标题煽情,内容缺乏原创性和个人见地,仅是拼贴外国作品,更像是借他人的文学形式表达某种政治立场。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-7-15 01:28

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部