对翻译“美国”国名的一点感想

作者:博博客  于 2020-4-5 07:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:疫情|通用分类:热点杂谈|已有3评论

     “美国”二字,顾名思义,是一个“美丽的国家”,还是一个“美丽和坚强”人的聚居国家(美利(丽)坚合众国),只能这样解释对美国的翻译,也只有这样解释才能体现出最初翻译者和现实非常相符真意。
      中国人对外国国名的翻译可以追溯到很远很远,翻译国名实际上要比翻译文学作品和政论文章简单得多,大部分都是音译,一般不会把该国的政治经济以及文化含义带进去的,事实上也很难带进去 。但对一些特别的国家就不是这样了(至少我是这样认为)似乎是翻译者在千方百计的表达自己或者是时代的寓意,像对“美国,英国,德国,法国”等诸国  ,几乎用的是最好的上乘汉字。“美”字,可以说她是汉字的第一好字,无字能比,有谁不喜欢“美”呢?同时代的翻译者还锦上添花,不但要“美”,要有“德”(国),有”法“(国),要”英勇“(英国)伟大,真是绝妙的翻译。这种看上去有一定寓意的翻译,不免也会使我们联想的一些其他的国家,诸如:俄罗斯,乌拉圭,老挝,蒙古,加拿大,土耳其,伊拉克,印度,柬埔寨等等,不知是否也有这样的寓意。
     

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (3 个评论)

4 回复 云海暖流 2020-4-5 08:11
如果是音译,那是“儿买你啃” 。美国人父母有福啊。
2 回复 NO_meansNO 2020-4-7 01:06
China,音译,踩哪?
1 回复 卧雪客 2020-6-4 15:13
有道理。阿迈立卡/又爱死爱。布里屯。扶郎死。夺妻难?

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 17:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部