- 误闯“二奶村” [2020/08]
- 有感于哪些能装逼的中国人 [2020/08]
- 大陆货币数字化后,海外华人要受到怎样的影响呢? [2020/05]
- 咱们中国人不要面子了吗?为什么这么重的自我打脸呢? [2020/06]
- “忽悠”是咱们中国人最短的“短板” [2020/08]
- 如果美国带头全面抵制、封锁中国,海外华人要受到哪些影响呢? [2020/04]
- 和前两任总统比较,看川普连任能否成功。 [2020/06]
- 官司被狗赢了 [2020/08]
- 过分强化“种族意识”是“种族歧视”长期存在的根本原因 [2020/06]
- “弗洛伊德”事件-------新冠状病毒的延续 [2020/06]
- 太恐怖了,太离谱了,真的要十万人的命才能了结吗? [2020/05]
- 到底谁的命不是命?又是谁的命是不值钱的贱命? [2020/06]
- 为白人警察说几句公道话 [2020/06]
- 防人之心不可无啊 ! [2020/05]
- 切勿混淆是非,颠倒“黑白”。 [2020/06]
- 万一新冠病毒疫苗研究不出来,未来世界将会怎样 ? [2020/04]
- 海外华人不同“群体”之浅谈 [2020/04]
- 劳累的海外华人 [2020/05]
- 真愁人呀! [2020/05]
中国人对外国国名的翻译可以追溯到很远很远,翻译国名实际上要比翻译文学作品和政论文章简单得多,大部分都是音译,一般不会把该国的政治经济以及文化含义带进去的,事实上也很难带进去 。但对一些特别的国家就不是这样了(至少我是这样认为)似乎是翻译者在千方百计的表达自己或者是时代的寓意,像对“美国,英国,德国,法国”等诸国 ,几乎用的是最好的上乘汉字。“美”字,可以说她是汉字的第一好字,无字能比,有谁不喜欢“美”呢?同时代的翻译者还锦上添花,不但要“美”,要有“德”(国),有”法“(国),要”英勇“(英国)伟大,真是绝妙的翻译。这种看上去有一定寓意的翻译,不免也会使我们联想的一些其他的国家,诸如:俄罗斯,乌拉圭,老挝,蒙古,加拿大,土耳其,伊拉克,印度,柬埔寨等等,不知是否也有这样的寓意。