几年前,我刚刚习惯在网上涂鸦。有一次,当年的闺中密友,读了几篇我扔在网上的家庭流水帐之后,她含蓄而又直接地告诉我,你呀,写作真的是退步了。你现在写的文章,还没有上高中时写的好呢。我不好意思地笑了,无法不同意她的说法。
网络不甚普及以前,在我的美国家里,我虽然天天和老公讲中国话,但是使用中文发表观点和写作的机会几乎没有。日子久了,用非口语式的中文表达内心,再让它们再变成文字,难免会生疏。既然俗语都有“提笔忘字” 一说,可以想象,即使是母语,如果不经常用她沙沙地写字来磨炼写作,表达和写作水平会退步,肯定在所难免。
关于语言的退化,个人认为,书面语言如此,口语亦然。
比如说我自己吧。出国前,我在北京生活了几年。入乡随俗,那几年,我能说一口以假乱真的北京话。出国以后,我的周围,即没有京腔京调的语言环境,也没有和我贫嘴的京片子。在美国混了十多年,现在,我已经说不好北京话了。
中文口语如此,英文亦然。
我有两年没上班了,每天在家里,我主要用中文和孩子们交流。昨天,我回到原来的工作单位,去祝贺一位刚刚录取的美国住院医。好久不见以前的老板和同事,我这一露面,我们又是握手,又是拥抱的。当时,我想客套两句,想对一位巴西同事表达“很高兴再次看到你”之意。可是,我很久不讲客套英文了,我这一张嘴就错啊 “It is nice to meet you again”。这简单的七个字,我就用错了一个词,我想表达的意思就不一样了。巴西女郎和我的老板,善意地和我开玩笑。我只好说,哎呀,对不起啊,我天天在家里,不说英文,都忘了该怎么说啦。
人们习惯用驾驭母语的熟练程度,来评价海外写手作家们的写作水平。在评论严歌苓的新书“第九个寡妇”时,有人提到,“旅居海外多年,严歌苓的文字对中国从未疏远过,始终保持很高的中文写作水准。” 。呵,既然人们对海外的职业中文作家,都怀有这样的期盼,那也就可以理解,我们这样的无名小卒,小学生般的普通玩字人,也应该时时提醒自己,在这样的海外环境中,自己还要继续学习,继续努力。那咱就活到老,学到老吧。
我一直在想,孩子们的语言能力,是否比我们成人强?我一直觉得,在美国出生的小鬼子们,好像有见人说人话,见鬼说鬼话的本领。他们能在家长和美国小朋友之间,流利地转换使用中英文,这真让我佩服。
不过,最让我佩服的,是那些优秀的海外作家们,那些中英文都特别棒的作家们。对他们来说,不管在什么样的语言环境中,根本就不存在语言退化这码事。我想,这些奇才即使生活在月球上,也能写出感动地球人的作品来。
3-21-06 12:30AM 偶感