英文好的乡亲们都来帮个忙吧

作者:水影儿  于 2009-2-23 12:13 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:畅所欲言|通用分类:其它日志|已有65评论

国内一朋友让我帮助翻译一下下面杂志的名字:

 

中国移动育儿天地手机报

 

根据字面意思,我没整明白,是报纸在手机里?还是手机印在报纸上?

 

中国式翻译曾经让我们笑喷过多次。我看看这块硬骨头,先傻了小半天。

 

哪位来帮忙啃啃这块硬骨头?

 

我的翻译:"Children’s World” China Mobile Communication Edition

 

谁来砸几块石头来也行。集思广益,这事肯定有希望。

 

先谢谢各位英文大侠们!

2/22/09  1109PM

4

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (65 个评论)

3 回复 xqw63 2009-2-23 12:17
zhong guo yi dong "yu er tian di" shou ji bao
2 回复 水影儿 2009-2-23 12:23
xqw63: zhong guo yi dong "yu er tian di" shou ji bao
哈哈,谢谢。在局部地区,这是个好名字。尤其是不认字的乡亲们,这个翻译特别实用:)
3 回复 人間的盒子 2009-2-23 12:30
感觉是用手机方式传播新闻的吧。
2 回复 kawas 2009-2-23 12:31
你好,这肯定是报纸在手机里,就像纽约道琼和纳斯达克手机报一样。我试着翻译如下:中国移动“育儿天地”手机报
China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children, 自我感觉不是
Chinklish, haha
3 回复 水影儿 2009-2-23 12:33
人間的盒子: 感觉是用手机方式传播新闻的吧。
不太明白啊。
3 回复 水影儿 2009-2-23 12:34
kawas: 你好,这肯定是报纸在手机里,就像纽约道琼和纳斯达克手机报一样。我试着翻译如下:中国移动“育儿天地”手机报 China Mobile Cellular Phone Newspaper fo
多谢。俺孤陋寡闻,真不知道手机报是怎么回事。看了你的介绍,俺好像得到些感觉。说不定就用你的翻译了:)
3 回复 绿水潭 2009-2-23 12:37
是给家长读的吧? "Parenting" 如何?
3 回复 人間的盒子 2009-2-23 12:38
kawas: 你好,这肯定是报纸在手机里,就像纽约道琼和纳斯达克手机报一样。我试着翻译如下:中国移动“育儿天地”手机报 China Mobile Cellular Phone Newspaper fo
育儿天地,不是儿童天地。其它我觉得说得挺好的。
3 回复 路不平 2009-2-23 12:41
手机报。有手机,就能看报。
新潮流,GREEN。
2 回复 水影儿 2009-2-23 12:43
绿水潭: 是给家长读的吧? "Parenting" 如何?
是给0-12岁家长读的,我也想过 PARENTING。谢谢潭子~~
3 回复 出来混的 2009-2-23 12:44
China mobile’s newsletter for parents.
我觉得这样比较简单。"Children's world" 似乎是面向小孩的,China mobile 谁都知道是手机,就不用强调是在手机上看的。再说没准哪天来个印刷版的呢。
3 回复 水影儿 2009-2-23 12:44
人間的盒子: 育儿天地,不是儿童天地。其它我觉得说得挺好的。
经盒子这么一说,我先否定我的“Children's World"了。
5 回复 水影儿 2009-2-23 12:45
路不平: 手机报。有手机,就能看报。 新潮流,GREEN。
今晚真的长见识了。
2 回复 一方素帕寄无花 2009-2-23 12:46
姐姐都不会翻了,思思更加不行了~
7 回复 ww_719 2009-2-23 12:49
我倒是感觉你翻译的没错...虽然是育儿信息,但是 children's world也没错...那报社就是找个好名词就是了...我感觉你翻译的可以....没问题...哈哈  ...
3 回复 水影儿 2009-2-23 12:49
一方素帕寄无花: 姐姐都不会翻了,思思更加不行了~
思思来了,高兴。

你一定行,帮我啊。
3 回复 水影儿 2009-2-23 12:50
出来混的: China mobile’s newsletter for parents. 我觉得这样比较简单。"Children's world" 似乎是面向小孩的,China mobile 谁都知道是手机,就不用强
越来越接近标准答案了,谢谢,谢谢~~
2 回复 水影儿 2009-2-23 12:51
ww_719: 我倒是感觉你翻译的没错...虽然是育儿信息,但是 children's world也没错...那报社就是找个好名词就是了...我感觉你翻译的可以....没问题...哈哈  ...
谢谢娃娃鼓励。咱中文没咋的,英文更不行了。
2 回复 kawas 2009-2-23 12:53
各位,老外通常用CHILDREN & FAMILY来泛指家庭和儿童和相关的。
若China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children还不太妥当,就用China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children&Family. 本人在美加此类家庭儿童机构工作过,不知楼主的意思?只是我的拙见。。
3 回复 水影儿 2009-2-23 12:56
kawas: 各位,老外通常用CHILDREN & FAMILY来泛指家庭和儿童和相关的。 若China Mobile Cellular Phone Newspaper for Children还不太妥当,就用China Mobile
我不行。医学生物翻译还凑合。所以才虚心向大家请教。

你的翻译也好。我会综合大家建议,最后宣布定稿:)

再次感谢。
123... 4下一页

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-26 08:27

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部