如是我闻
一时。佛住舍卫国只树给孤独园
尔时。世尊告诸比丘。我不与世间诤。世间与我诤。所以者何。
比丘。若如法语者。不与世间诤。世间智者言有。我亦言有。云何为世间智者言有。我亦言有。比
丘。色无常.苦.变易法。世间智者言有。我亦言有。如是受.想.行.识。无常.苦.变易法。世间智者言有。我亦言有。
世间智者言无。我亦言无。谓色是常.
恒.不变易.正住者。世间智者言无。我亦言无。受.想.行.识。常.恒.不变易.正住者。世间智者言无。我亦言无。是名世间智者言无。我亦言无。比丘。有世间世间法。我亦自知自觉。为人分别演说显示。世间盲无目者不知不见。非我咎也
诸比丘。云何为世间世间法。我自知。我自觉。为人演说。分别显示。盲无目者不知不见。是比丘。色无常.苦.变易法。是名世间世间法。如是受.想.行.识。
无常.苦。是世间世间法。比丘。此是世间世间法。我自知自觉。为人分别演说显示。盲无目者不知不见。我于彼盲无目不知不见者。其如之何
。
佛说此经已。诸比丘闻佛所说。欢喜奉行
。
「世間世間法」, 南傳作「世間中的世間法」(loke lokadhammo),菩提比丘長老英譯為「世間的現象」(a world-phenomenon in the world)。按:「世間」所展現的現象,就是「危脆敗壞」,參看《
雜阿含231經》。
「分別」, 即南傳經文的「解析」(vibhajati,另譯為「分別;解釋」),菩提比丘長老英譯為「分析它」(analyses it)。
「世間智者言有」, 南傳作「世間賢智者認為存在的」(atthisammataṃ loke
paṇḍitānaṃ,直譯為「被世間中的賢智者們認為存在的」),菩提比丘長老英譯為「世間中的智者同意為存在的」(the wise in the
world agree upon as
existing)。按:「認為」(sammata)為過去分詞,另譯為「已被考慮的;已被商定的;已被同意的;已被批准的;已被選定的,已被尊敬的」