【杂阿含经】第37经

作者:chico  于 2012-8-13 10:08 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:经典摘录|通用分类:流水日记

关键词:, 智者

如是我闻

一时。佛住舍卫国只树给孤独园


尔时。世尊告诸比丘。我不与世间诤。世间与我诤。所以者何。

比丘。若如法语者。不与世间诤。世间智者言有。我亦言有。云何为世间智者言有。我亦言有。比 丘。色无常.苦.变易法。世间智者言有。我亦言有。如是受.想.行.识。无常.苦.变易法。世间智者言有。我亦言有。

世间智者言无。我亦言无。
谓色是常. 恒.不变易.正住者。世间智者言无。我亦言无。受.想.行.识。常.恒.不变易.正住者。世间智者言无。我亦言无。是名世间智者言无。我亦言无。比丘。有世间世间法。我亦自知自觉。为人分别演说显示。世间盲无目者不知不见。非我咎也


诸比丘。云何为世间世间法。我自知。我自觉。为人演说。分别显示。盲无目者不知不见。是比丘。色无常.苦.变易法。是名世间世间法。如是受.想.行.识。 无常.苦。是世间世间法。比丘。此是世间世间法。我自知自觉。为人分别演说显示。盲无目者不知不见。我于彼盲无目不知不见者。其如之何


佛说此经已。诸比丘闻佛所说。欢喜奉行


「世間世間法」,    南傳作「世間中的世間法」(loke lokadhammo),菩提比丘長老英譯為「世間的現象」(a world-phenomenon in the world)。按:「世間」所展現的現象,就是「危脆敗壞」,參看《雜阿含231經》。
「分別」,    即南傳經文的「解析」(vibhajati,另譯為「分別;解釋」),菩提比丘長老英譯為「分析它」(analyses it)。

「世間智者言有」,     南傳作「世間賢智者認為存在的」(atthisammataṃ loke paṇḍitānaṃ,直譯為「被世間中的賢智者們認為存在的」),菩提比丘長老英譯為「世間中的智者同意為存在的」(the wise in the world agree upon as existing)。按:「認為」(sammata)為過去分詞,另譯為「已被考慮的;已被商定的;已被同意的;已被批准的;已被選定的,已被尊敬的」


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-2 21:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部