尔时。阿难语阐陀言。我亲从佛闻。
教摩诃迦旃延言。世人颠倒依于二边。若有.若无。世人取诸境界。心便计着。
迦旃延。若不受.不取.不住.不计于我。此苦生时生.灭时灭。
迦旃延。于此不疑.不惑.不由于他而能自知。是名正见。如来所说。所以者何。
迦旃延。如实正观世间集者。则不生世间无见。如实正观世间灭。则不生世间有见。
迦旃延。如来离于二边。说于中道。所谓此有故彼有。此生故彼生。谓缘无明有行。乃至生.老.病.死.忧.悲.恼苦集。所谓此无故彼无。此灭故彼灭。谓无明灭则行灭。乃至生.老.病.死.忧.悲.恼苦灭
尊者阿难说是法时。阐陀比丘远尘离垢。得法眼净。尔时。阐陀比丘见法.得法.知法.起法。超越狐疑。不由于他。于大师教法。得无所畏。恭敬合掌白尊者阿难
言。正应如是。如是智慧梵行。善知识教授教诫说法。我今从尊者阿难所。闻如是法。于一切行皆空.皆悉寂.不可得.爱尽.离欲.灭尽.涅盘。心乐正住解脱。
不复转还。不复见我。唯见正法
【杂阿含经】第262经 节选
「此有故,彼有;此起故,彼起,此無故,彼無;此滅故,彼滅/是事有故,是事有;是事起故,是事起(SA),因此有彼,無此無彼;此生彼生,此滅彼滅
(MA),緣是,有是;無是,則無/是有,則有;此生,則生,此起,則起;此滅,則滅(AA)」,南傳作「當這個存在了,則有那個;以這個的生起,則那個
生起;當這個不存在了,則沒有那個;以這個的滅,則那個被滅」(imasmiṃ sati idaṃ hoti, imassuppādā idaṃ
uppajjati; imasmiṃ asati idaṃ na hoti imassa nirodhā idaṃ
nirujjhati),菩提比丘長老英譯為「當這個存在,則那個生成;以這個的發生,則那個發生;當這個不存在了,則那個不生成;以這個的停止,則那個
終止」(when this exists, that comes to be; with the arising of this, that
arises. When this does not exist, that does not come to be; with the
cessation of this, that ceases)。
「遠塵、離垢得法眼淨(SA);遠塵、離垢諸法法眼生(MA/DA);諸塵垢盡得法眼淨(AA)」,南傳作「遠塵、離垢之法眼」(virajaṃ
vītamalaṃ dhammacakkhuṃ),菩提比丘長老英譯為「屬於正法,無塵、無瑕的眼光」(the dust-free,
stainless vision of the
Dhamma)。由南傳的經文來看,漢譯「法眼淨」的「淨」,是「遠塵、離垢」的同義詞,而此「法眼淨」的具體內容,依南傳經文則是:「凡任何集法都是滅
法。」(yaṃ kiñci samudayadhammaṃ sabbaṃ taṃ
nirodhadhammanti),菩提比丘長老英譯為「任何有起源者必歸於停止」(Whatever is subject to
origination is all subject to
cessation)。這裡的「法」(dhamma),菩提比丘長老英譯為「屬於……者」(subject
to),而「法眼淨」這個詞,在經文中都用於「證初果」者。
「見法、得法、知法、入法」,「見法、得法、知法、起法」,「見法、得法、覺法」,南傳作「他以已見、已知、已即時獲得、已深入此法」(So iminā
dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena
pariyogāḷhena),菩提比丘長老英譯為「以已看見、已理解、已立即地獲得、已徹底明白這法則為方法」(By means of this
principle that is seen, understood, immediately attained,
fathomed),並解說「這一連串分詞」是對證得「法眼」(dhammacakkhu)者的標準形容:「已見法」(diṭṭhadhammo)、「已
知法」(viditadhammo)、「已獲得法」(pattadhammo)、「已深入法」(pariyogāḷhadhammo),而這個法即是證初
果者所見的緣起。