「眼、智、明、覺。四食

作者:chico  于 2012-9-6 11:04 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:佛学名词|通用分类:流水日记|已有1评论

「眼、智、明、覺」,南傳作「眼(cakkhu)、智(ñāṇa)、慧(pañña)、明(vijja)、光(āloka)」,菩提比丘長老英譯為「見解 (vision)、理解(knowledge)、智慧(wisdom)、真實的理解(true knowledge)、光明(light)」。這些,在經文中都用於證果時的場合。

「四食」,南傳作「四種食」(cattārome āhārā),菩提比丘長老英譯為「四種滋養物」(four kinds of nutriment)。

「麁摶食(SA);摶食麁細(MA);摶食(揣食)或大或小(AA)」,南傳作「或粗或細的物質食物」(Kabaḷīkāro āhāro– oḷāriko vā sukhumo vā),菩提比丘長老英譯為「食用的滋養食物,粗劣的或精緻的」(The nutriment edible food, gross or subtle)。按:「物質食物」(Kabaḷīkāra āhāra, kabaliṅkāra āhāra, kabaliṅkārāhāra),古譯為「摶食;段食」,「摶」同「團」,或表示以手抓起(或捏成)的「飯團(飯球)」(kabala, kabaḷa)。

「細觸食(SA);更樂食(MA/AA)」,南傳作「觸」(phasso),菩提比丘長老英譯為「接觸」(contact)。

「意思食(SA);念食(AA)」,南傳作「意思」(manosañcetanā),菩提比丘長老英譯為「精神意志」(mental volition)。按:「意思」之巴利語為「意」(mano)與「思」(sañcetanā)之複合字。

「識食」(viññāṇāhāro),菩提比丘長老英譯為「識滋養物」(the nutriment consciousness),並引註釋書說,這是「結生心;再生心」(paṭisandhicitta)。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (1 个评论)

0 回复 卉樱果 2012-9-6 11:17
再次希望有“葱白”的表态

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-1 11:44

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部