《杂阿含》230经---云何为世间

作者:chico  于 2014-3-27 11:51 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:经典摘录|通用分类:信仰见证


如是我闻

一时。佛住舍卫国只树给孤独园

时。有比丘名三弥离提。往诣佛所。稽首佛足。退坐一面。白佛言。世尊。所谓世间者。云何名世间

佛告三弥离提。谓眼.色.眼识.眼触.眼触因缘生受。内觉若苦.若乐.不苦不乐。耳.鼻.舌.身.意.法.意识.意触.意触因缘生受。内觉若苦.若乐.不苦不乐。是名世间。所以者何。六入处集则触集。如是乃至纯大苦聚集

三弥离提。若无彼眼.无色.无眼识.无眼触.无眼触因缘生受。内觉若苦.若乐.不苦不乐。无耳.鼻.舌.身.意.法.意识.意触.意触因缘生受。内觉若苦.若乐.若不苦不乐者。则无世间。亦不施设世间。所以者何。六入处灭则触灭。如是乃至纯大苦聚灭故

佛说此经已。诸比丘闻佛所说。欢喜奉行

如世间。如是众生.如是魔。亦如是说

「苦聚(SA);苦陰(MA)」,南傳作「苦蘊」(dukkhakkhandhassa),菩提比丘長老英譯為「苦團」(mass of suffering)。這是「苦」(dukkha)與「蘊」(khandha)的複合詞,「蘊」(khandha)在漢譯的經文中也譯為「陰」(如「五陰、五蘊」)或音譯為「犍度」,菩提比丘長老英譯為「聚集;集合」(aggregate)或「一團;龐大」(mass)。

「施設世間」,即南傳經文的「世間的安立」(lokapaññatti),菩提比丘長老英譯為「世間的描述」(the description of the world)。按:「安立」(paññatti),古譯為「施設;假」,另譯為「概念、制定、所制」,漢譯大乘經論也有依梵語音譯為「波羅聶提」者。

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

评论 (0 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-27 12:29

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部