下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具
倍可亲 首页 查看评论
已有(15)人发表了评论
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
回复 举报 [ 16楼 游客 (104.174.x.x) ] 发表于 2016-8-11 06:31
"I have summoned all my inner primordial powers".
回复 举报 [ 15楼 游客 (70.61.x.x) ] 发表于 2016-8-10 21:17
当然是antediluvian power啦,Prehistorical 译得很菜啊
回复 举报 [ 14楼 游客 (204.197.x.x) ] 发表于 2016-8-10 03:37
还是用  the power of superman 比 较 合 适 。
回复 举报 [ 13楼 游客 (173.165.x.x) ] 发表于 2016-8-10 01:31
洪荒纯属乱用词汇! 应该是八荒,八荒是指宇宙的中心,八荒之力泛指全天下全宇宙的力量。
回复 举报 [ 12楼 游客 (193.248.x.x) ] 发表于 2016-8-10 01:27
他妈的都小题大做!
回复 举报 [ 11楼 游客 (67.77.x.x) ] 发表于 2016-8-10 01:23
翻译为 the power of Big Bang 怎么样?
回复 举报 [ 10楼 游客 (2.133.x.x) ] 发表于 2016-8-10 01:23
不就是吃奶的力气吗 这个也不会翻译 拜托 洪荒之力是有远古神话色彩的。。。你吃奶有远古神话色彩啊
回复 举报 [ 9楼 McLean ] 发表于 2016-8-10 00:30
I've squeezed every last bit of juice out of me. 这是她的原意。翻译那种译法只有中国人听得懂。
回复 举报 [ 8楼 游客 (99.244.x.x) ] 发表于 2016-8-9 23:26
antediluvian force/strength or antediluvian efforts 才有"洪荒之力"之力
回复 举报 [ 7楼 游客 (98.14.x.x) ] 发表于 2016-8-9 23:05
不就是吃奶的力气吗 这个也不会翻译
回复 举报 [ 6楼 游客 (128.119.x.x) ] 发表于 2016-8-9 22:15
Herculean exertion.
回复 举报 [ 5楼 游客 (70.115.x.x) ] 发表于 2016-8-9 22:10
Primal Power  is better.
回复 举报 [ 4楼 游客 (174.114.x.x) ] 发表于 2016-8-9 21:58
看样子,翻译们也使出了“洪荒之力”了。
回复 举报 [ 3楼 游客 (208.58.x.x) ] 发表于 2016-8-9 21:54
这才是教养和风度。赞
回复 举报 [ 2楼 游客 (172.97.x.x) ] 发表于 2016-8-9 21:06
语言学史,将记上一笔,傅园慧的伟大创造。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-4 23:44

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部