下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具
倍可亲 首页 查看评论
已有(14)人发表了评论
[ 正序查看留言 ]       [ 查看原文 ]
0 回复 举报 [ 15楼 yongbing1993 ] 发表于 2023-9-28 20:41
翻译失误
1 回复 举报 [ 14楼 游客 (104.28.x.x) ] 发表于 2023-9-28 20:12
哈哈,交大那些不学英语的抄袭者会不会也犯这样的错误呢?英文人名是直接写,比如Harry Potter, Forest Gump,  再看The Gift of the Magi, 很明显the Magi 不是人名,好比The Godfather。
2 回复 举报 [ 13楼 游客 (136.143.x.x) ] 发表于 2023-9-28 19:54
没什么大不了的,共产党天天曲解外国文章,断章取义的,让中国误解西方。
0 回复 举报 [ 12楼 successful ] 发表于 2023-9-28 16:19
英语不是你的母语, 你怎么去学都不会精透. 这不是学不学英语的问题. 即使是中国人, 也并非人人都能将中文学的很好, 解释精辟. 只有专门学科的人 能解释专门的术语. 不要把学英语描绘的神乎其神, 就算是生长在英语国家的人,  相当多的人连英语语法都搞不清楚, 只不过是习惯使用正常.
0 回复 举报 [ 11楼 游客 (85.208.x.x) ] 发表于 2023-9-28 13:30
4楼 游客(172.59.x.x): 数年前习主席视察北京小红花幼儿园时,对小朋友们说The Emperor'...
最后评论
2 回复 举报 [ 10楼 游客 (172.56.x.x) ] 发表于 2023-9-28 13:15
那个川普翻译成特朗普也可笑,太迂腐
1 回复 举报 [ 9楼 游客 (76.157.x.x) ] 发表于 2023-9-28 11:58
中国人没有这个宗教文化,直译了能有几个懂。就是让今天的教师学生去译,不知会译成什么呢。
0 回复 举报 [ 8楼 游客 (97.116.x.x) ] 发表于 2023-9-28 09:13
音译肯定会出差错。因为汉语本身没有这个发音这能找近似的发音。还有重音也没法翻。比如柴油这个词Diesel。如果按发音类似于“低搜“而且重音要靠前。中文音译叫迪塞尔,和原来发音相去甚远。
2 回复 举报 [ 7楼 游客 (45.56.x.x) ] 发表于 2023-9-28 06:23
把中国的古诗词翻译成英语试试,很多都是一句一典,根本就翻译不了。
6 回复 举报 [ 6楼 游客 (101.181.x.x) ] 发表于 2023-9-28 06:14
关键是:多一门语言,多一个视角,更不容易被忽悠。
0 回复 举报 [ 5楼 游客 (174.194.x.x) ] 发表于 2023-9-28 05:50
who gives a shxt
2 回复 举报 [ 4楼 游客 (172.59.x.x) ] 发表于 2023-9-28 04:35
数年前习主席视察北京小红花幼儿园时,对小朋友们说The Emperor's New Clothes 被误译为“皇帝的新装”,其实丹麦语Emperor的原意是“猪”。小朋友们欢呼跳跃:“习爷爷,您太有才了!”
3 回复 举报 [ 3楼 游客 (174.160.x.x) ] 发表于 2023-9-28 03:48
只能意会。
4 回复 举报 [ 2楼 游客 (174.224.x.x) ] 发表于 2023-9-28 03:43
这就不是英语,无病呻吟

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-12-1 11:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部