歌老汇(U&V)

作者:赌博客  于 2015-11-26 03:14 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:歌老汇|通用分类:音乐欣赏|已有8评论

vincent 

可惜,V不是最后一个字母,否则,开始以Don Mclean的【American Pie】开启,结尾以Don Mclean的【Vincent】收官,那是笔者向往的,更何况,能以像梵高这样不完美,甚至凄美的故事作为收尾,那会堪称完美。 

1970年的秋天,年轻的Don Mclean在一间学校驻唱。一天清晨,他在阳台上读梵高的传记时,突然,一个灵光在他脑海中闪现:我要写一首关于梵高的歌,我要告诉大家,他没有疯。 

伟大的作品往往就是在那一灵光乍现的瞬间完成的。 

凝视着梵高那张著名的Starry NightDon Mclean把歌词写在了草稿纸上。。。 

那是笔者读过的最优美的英文歌词。 

高晓松在他的《晓说》中介绍美国流行音乐时,曾经做过一个比较。这哥们儿认为:对于流行歌曲,西方人注重的是音乐的部分,而中国人注重的是歌词的部分。咱中国人讲究文以载道,文章千古事。所以,我们有无数流传千古的诗词和文章,却没有一首像样的曲子被有效地记载和传颂下来;所以,我们有大诗人,大文豪,却没有一个与之相配的大作曲家;无论是点绛唇,还是菩萨蛮;无论是蝶恋花,还是水调歌头,当初一定都有着非常优美的曲调(牌)的,不然,人们不会争先恐后,不厌其烦地往里面填词,可我们的先人却没有一种有效的载体(比如简谱)把他们保存下来,真的很可惜。。。 

可惜归可惜,我们平静地接受这种结果就好啦。毕竟,我们还可以为自己拥有的伟大文字和文学而感到骄傲的! 

而当我静静地倾听了Don Mclean的这首【Vincent】后,我深深地被那样忧伤,那样优美的歌词所打动了。原来,人家英文歌词也可以写得那样的有意境,我甚至相信,在Don Mclean在这首【Vincent】中,用歌词展现给我们的画面,已经超越了梵高画布上的画面。虽然这令刚刚做过平衡对比的笔者有些沮丧,但同时,这也让我更加理解了为什么我们的先人对于文字那样的迷恋,也理解了为什么人们通常会把文学做为世界七大艺术之首了。 

这次,笔者不吝篇幅,一定要把歌词贴出来。同时,还会为中文而骄傲一下下的!因为,随便网上一个无名小卒,就可以把大师的英文歌词翻译得如此之优美,如此之贴切,而且是贴切到了意境中,就如同将梵高的西洋印象,临摹成了中国的写意山水。。。 

Starry, starry night 那夜繁星点点

Paint your palette blue and gray 你在 画板上涂抹着灰与蓝

Look out on a summer's day 夏日里轻瞥的那一眼

With eyes that know the darkness in my soul 便将我灵魂的阴霾洞穿

Shadows on the hills 暗影铺满群山

Sketch the trees and the daffodils 树木与水仙花点缀其间

Catch the breeze and the winter chills 用雪原斑驳的色彩

In colors on the snowy linen land 捕捉着微风与料峭冬寒

 

Now I understand 终于,我读懂了

What you tried to say to me 你当时的肺腑之言

How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦

How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊

They would not listen 可他们却充耳不闻

They did not know how 他们一脸茫然

Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

 

Starry, starry night 那夜繁星点点

Flaming flowers that brightly blaze 鲜花盛放,火般绚烂

Swirling clouds in violet haze 紫幕轻垂,云舒云卷

Reflect in Vincent's eyes of china blue 这一切,都逃不过文森特湛蓝的双眼

Colors changing hue 色彩变化万千

Morning fields of amber grain 清晨琥珀色的谷田

Weathered faces lined in pain 张张饱经风霜与苦痛的脸

Are smoothed beneath the artist's Loving hand 在画家笔下渐渐舒展

 

Now I understand 终于,我读懂了

What you tried to say to me 你当时的肺腑之言

How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦

How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊

They would not listen 可他们却充耳不闻

They did not know how 他们一脸茫然

Perhaps they'll listen now 也许,现在听还为时不晚……

 

For they could not love you 他们根本不会在乎你

But still your love was true 可你对他们的爱却未曾改变

And when no hope was left inside 当最后一点希望都一去不返

On that starry, starry night 在那繁星点点的夜晚

You took your life 你结束自己的生命

As lovers often do 如热恋中殉情的情人儿一般

But I could have told you, Vincent 其实,我本该告诉你,文森特

This world was never meant for one 像你这样美好的灵魂

As beautiful as you本就不该来到这肮脏的世间

 

Starry, starry night 那夜繁星点点

Portraits hung in empty hall空旷的大厅里画作高悬

Frameless heads on nameless walls 无名的墙上无框的肖像

With eyes that watch the world 用注视整个世界的双眼

And can't forget 把一切刻在心田。

Like the strangers that you've met 就像你曾遇见的匆匆过客

The ragged men in ragged clothes 那褴褛的人着着破烂的衫

The silver thorn of bloody rose 血红玫瑰总有银白的刺

Lie crushed and broken 零落成泥、摧折寸断

On the virgin snow 静静地散落于初冬的雪间

 

Now I think I know 我想,我现在懂了

What you tried to say to me 你当时的肺腑之言

How you suffered for your sanity 独醒于众人间的你是那么痛苦

How you tried to set them free 你多想解开被禁锢者的羁绊。

They would not listen 而他们根本不会去听

They're not listening still 此刻,仍无人在听

Perhaps, they never will 也许,他们永远不愿

http://1drv.ms/1NPrT3J
Venus 

就像梵高生前在他的故乡荷兰不受待见一样,这支叫Shocking Blue的荷兰乐队,也是墙里开花墙外香。 

由乐队的吉他手Robbie Van Leeuwen 创作的这首动感十足的迪斯科经典歌曲【Venus】,在当时唱红了全球,可唯独在自己的家乡荷兰,一直无缘问鼎。 

可能是由于作者疏忽,或者是因为这支荷兰乐队的成员们的英文真的不太灵光,歌词的第一句就搞错了。本来应该是“A goddess on the mountain top”,被写成了“A goddness on the mountain top”,而乐队主唱Veres居然就是按照错的歌词演唱的!很多人都注意到了这点,在其后的不同翻唱版本中,也都给予了纠正。但这个地地道道的原版,就如同邮票中的错票一样,因为错误而变得稀奇珍贵。 

虽然,真正令这首歌大红大紫并为我们所熟悉的版本,是1986年香蕉女郎合唱团Bananrama的那个版本,但笔者这次还是推荐这个稀有的原版,仔细听好了第一句哈。。。 

http://1drv.ms/1NPrXjI 

Una Paloma Blanca

George Baker Selection,又是一支荷兰乐队。前面说过,北欧是英文歌曲除英美地区以外最重要的产地。虽然荷兰没有盛产出像瑞典那样的牛逼而持久的乐队,但优秀的音乐作品并不缺少,就比如刚刚的那首【Venus】,就比如这首【Una Paloma Blanca】。 

歌名是西班牙语,意思是一只白兰鸽。据说,歌曲的创作是来自于1974年的葡萄牙“康乃馨革命”的鼓舞。于是,几个讲日耳曼语的荷兰人,用西班牙语做歌名,用英语歌颂了一个葡萄牙人向往自由的故事。。。 

其实,我们老一代的中国歌迷对这首歌一点儿也不陌生。整首歌被直译成中文版的【白兰鸽】,最早被香港的大姐大徐小凤翻唱,然后,被堪称大陆流行歌曲的开拓者朱逢博和苏小明翻唱,甚至在后来,更是被各种童声演绎过,成为大陆的经典儿童歌曲。所以,新生代的年轻人们大多也都很熟悉这自由和轻快的旋律。 

笔者推荐朱逢博的那版英语和中文的双语演绎版,虽然当时的朱逢博的英文发音不那么纯正,但在那个西风东渐的初期,人们需要领略的不过是一丝的洋气而已。。。

http://1drv.ms/1NPrYo2 

Unchained Melody  

电影【人鬼情未了】主题歌,一代人的青春记忆。 

作为最经典的爱情歌曲,它的初始创作并不是用来抒发爱情的,而是反映狱中的犯人忍受漫长的刑期煎熬的。它最早出现在1955年的一部电影《Unchained》中,由黑人歌手邓肯在影片的狱中演唱了片段。 

后来,这首歌曲才由正义兄弟组合 The righteous Brothers 深情演绎了完整版,也是被再后来的电影《人鬼情未了》采用的那版。遗憾的是,The Righteous Brothers组合并没有像影片以及这首歌曲一样走红,以至于今时今日,在世界各个角落,人们都经常可以听到这首如老唱片悠然旋转的歌曲,可却没有几个人知道那两位正义的兄弟了。。。

虽然被无数大牌歌星翻唱过,但笔者还是最认可正义兄弟的版本:那忽而平静如水、忽而如泣如诉、忽而山呼海啸、忽而声嘶力竭,在感情随兴的起伏中所完成的绝世的经典。

http://1drv.ms/1NPs1QF 

unforgetable 

Q组中介绍过美国爵士歌王Nat King Cole,只不过,那首【Quizas, Quizas, Quizas】是首西班牙语歌曲,而地道的爵士歌曲确实只能是英文的。这首【Unforgetable】才真正算是这位爵士歌王的经典代表曲目,当然,还有诸如【Mona Lisa】【Natural Boy】等。。。 

除了音乐,另一个一直伴随歌王的,和音乐一样重要的东西,就是香烟。Nat King Cole只抽一个叫Kool牌子的薄荷型纸烟,人们很少看见他手里没烟的时候,甚至在录音前,他都会快速地狠抽几口,据他自己说每天三包香烟,才能够保证他的嗓音既润柔,又性感。 

音乐给予了歌王生命,香烟再把它夺走。 

1965215日,一代歌王Nat King Cole死于肺癌。而此时,他那个会唱歌的女儿Natalie Cole 15岁。 

15年前,女儿出生时,歌王的【Unforgetable】问鼎公告牌,那时,歌王拥有最灿烂的年华;40年后,【Unforgetable】再度登顶排行榜。这回,51岁的女儿Natalie Cole35岁的父亲,在平行宇宙进行了时空对接,那动人的歌声,那感人的画面,让人unforgetable

http://1drv.ms/1NPs5jh 


高兴
1

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
3

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

6 回复 秋天的记忆 2015-11-26 05:17
《Vincent》这首歌旋律简约流畅,词作唯美,浑如天成。Don Mclean的演唱低沉而浑厚,在吉他的伴音中,很容易把我们引领到诗画般的意境中,去体会和感受这位天才画家梵高的苦难一生。多年前读过梵高的自传,当时看了触动很大。今天听这首歌,一遍又一遍,深深地被打动。。。
8 回复 秋收冬藏 2015-11-26 06:06


献给Don Mclean 一束海南岛的浪花。
8 回复 赌博客 2015-11-26 08:21
秋天的记忆: 《Vincent》这首歌旋律简约流畅,词作唯美,浑如天成。Don Mclean的演唱低沉而浑厚,在吉他的伴音中,很容易把我们引领到诗画般的意境中,去体会和感受这位天才
你应该和梵高一样有一颗唯美的心,看过你拍的一些照片,就连用手机都可以拍得那么好,没有一双发现美的眼睛是不可能滴
7 回复 赌博客 2015-11-26 08:22
秋收冬藏:
献给Don Mclean 一束海南岛的浪花。
你这花献得越来越抽象了 不过,越抽象越高级
5 回复 秋天的记忆 2015-11-26 09:45
赌博客: 你应该和梵高一样有一颗唯美的心,看过你拍的一些照片,就连用手机都可以拍得那么好,没有一双发现美的眼睛是不可能滴
那可是俺的终极目标,谢谢您的喜欢!
7 回复 秋天的记忆 2015-11-26 09:45
秋收冬藏:
献给Don Mclean 一束海南岛的浪花。
  
7 回复 秋收冬藏 2015-11-27 04:07
秋天的记忆:   
      
5 回复 秋收冬藏 2015-11-27 04:12
赌博客: 你这花献得越来越抽象了 不过,越抽象越高级
我也是觉得越抽象越费人猜详,没准就能被高级一二。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2020-8-15 08:51

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部