注册
登录
倍可亲
返回首页
彼岸家园
https://www.backchina.com/u/277642
[收藏]
[复制]
[分享]
[RSS]
除特别说明,本人的博客内容均为自己原创,如有雷同,纯属巧合。
空间首页
动态
记录
日志
相册
主题
分享
留言板
个人资料
首页
Portal
新闻
专题
贝壳村
博客
Blog
热贴
论坛
Forums
微博
Doing
旅游
居家
购物
美国打折网
同城
美国同城网
我的空间
动态
日志
相册
好友
分享
记录
任务
勋章
道具
留言板
帖子
收藏
日志
发表新日志
还没
登录
?仅显示部分内容。 |
博客书架
分享
[
移民生活
]:
网络下崽
2012-8-6 19:50
网络能下崽,你信不信?也许你会问要看下什么崽?管他什么崽,狗崽,猫崽还是人崽,能下崽就是能耐!关于网络能下崽这个故事,咱还得从邻居小胡她妈的故事说起。几年前,邻居小胡家老妈刚从内蒙农村来(那地方更靠近东北地区),第一次来美国感觉什么都新鲜。她还像是在农村乡里乡亲的感觉,来没几天,已把咱周围为数不多的 [
...阅读全文
]
个人分类:
海外生活
|
22 个评论
分享
[
移民生活
]:
人的一生就像一趟不断更换列车的旅行
2012-3-2 03:48
人的一生在历史的长河里,也就是一霎那。所以,在历史书上描述一个人的生平时,一个人的一生就是一个介于出生和去世日期之间的那个波折号“-”,很简单。相对某一个人自己而言,却是漫长的;人的一生就像一趟不断更换列车的旅行,从来到这个世上,每个人的旅程都是不一样的。有些人,因为父母需要工作,从小被送到托儿所( [
...阅读全文
]
个人分类:
海外生活
|
109 个评论
分享
[
文史杂谈
]:
龙年说龙:中国龙和西方DRAGON
2012-1-24 05:26
翻开英汉字典,中国“龙”字的英文翻译为DRAGON。如同把“中国”翻译成CHINA一样,把中国的“龙”翻译成DRAGON是有异议的,因为它所表达的不是完整中文里的含意。越是去琢磨它,就越觉得它们所表达的意思很勉强,一般认为这些翻译名词是西方列强们在近代历史上强加给中国的。按照中国人自己理解,“中国”的意思很明显讲究 [
...阅读全文
]
个人分类:
海外生活
|
55 个评论
分享
[
留学生活
]:
一个女留学生的迷惘(下)
2011-11-25 08:16
上集谈到,我们在进入房间时的尴尬,在那让人担心的电视节目及时切换以后,我顺手提起书桌前的椅子递给了她,让她先坐下,我去倒杯茶来,她照办了。一切安顿就绪,我们一人坐在桌前的沙发上,一人坐在床上,开始了早应该在餐馆门前发生的谈话。已经到了这个时候,没有必要再客套,我就直入主题地问她,“你遇到了什么问题, [
...阅读全文
]
个人分类:
海外生活
|
59 个评论
本页有 2 篇日志因作者的隐私设置而隐藏
roaming
+好友
给我留言
打个招呼
发送消息
博主自分类
最新日志
回国杂记
村内杂记
赵钱孙李之一
赵钱孙李之二
大姑大叔篇
国际民工忙春运
梦幻贝壳
阿拉伯革命年
时事杂谈
职场回忆之一
职场回忆之二
赵钱孙李之三
美国生活
乡下生活
赵钱孙李之四
伦理道德
国内文摘
长沙之旅
周末娱乐
时尚新秀
历史回顾
健康生活
国内新闻
烦恼的事
911纪事
国内旅游
海外生活
台北之旅
手机版
|
BackChina Network
Powered by
Discuz!
X3.1
© 2003-2013
Backchina.com
返回顶部