从没有论及我有个干女儿吧。
其实,那个干女儿已经“干”进“干”出好几回了,千万要理解我们中华博大精深的文字。这里的那个“干”字念第一声,切记勿誤。
瞧她!那哪还算干女儿啦!太太多次对我不满。“叫你爸,却喊我为婶婶,来了就依偎着你,恨不得爬上你的肩膀,一年四季的和你贴得那么紧、靠得如此拢做啥?赶她出去啊!”
于是,干女儿一次次地被剥夺了“ 干”字,重新回到她妈的名义下、那个我的在日本的韩国单身母亲好友的身边。
不久,还是因为可怜她没有父爱,太太其实是一個心腸软弱的女人,不免又难计前嫌,把那个“干”字复又戴回给了这个多少应属无辜的姑娘。
她,就是那个曾经出现在我博文中的那个进了日本ANA(All Aippon Airline, 又称全日空)、成为了一名空姐的小姑娘。
而今天,按照这里的风俗习惯,她、我的干女儿,已正式花枝招展地成长为了一個小女人了。
昨天,她淡抹些许粉白黛绿,由我这个没有干字头的爸,代行她母亲的职责,送她去出席她们所在的那个小城市的“欢庆新成人的仪式”。
先看一枚她的爸、也就是我,为干女儿生日那天拍摄的一张近影。然后,请大家欣赏一下我从两台照相机所拍摄的海量“新成人”照片中的数滴拾影。
关于我的干女儿,大家有无想知道细节介绍的唠嗑?
噢,没有兴趣?
那好,这就言归正传,待我上图片。
想必然大家也一定如我一样的感觉。
那就是日本的新成人在“成人式(节)”这天,是多么的花招枝展、迎风漂香、艳枝迎风、花丽舞动...
犹若我清·曹雪芹《红楼梦》的第六十二回间所描绘的:“袭人等捧过茶来,才吃了一口,平儿也打扮的花枝招展的来了,摆动的样子十分打扮......”
而此时间,我很想有一种荣幸,请教我的那位在美国的好友9月.豆,下面的所谓英语言是否得体呀啊?
尚望她不吝斧正: The flowering branches shake to give notice -- used to describe the beautiful dress of a woman.;be seductively dressed;be gorgeously dressed;make up freshly, as pretty as flowers...
采纳了九月.豆 红顔友的雅文,敬贴如下,对照以常自勉: Shaking to give notice, gorgeously dressed, seductively dressed, freshly made up, the spring flowering branches the young lady's enchanting dresses ... :))