风天: 随便聊聊,
连古歌都没去问呢。
这节日的中文名称,
将来得由大陆的教徒说了算。
说不定还真会定名,
好星期五呢。
当然台湾和香港,
可以一节两名啦。
霜天红叶: 中文翻译应该是耶稣受难日吧!
风天: 好多华人,
说是复活节呀。
都说过啦,
受难快乐,
很难说出口。
现在华族基督教徒并不多,
真要能传入中国,
可能连圣经都得重新翻译。
太平天国当年,
现在的
霜天红叶: 周五是受难日,三天后是复活节!圣经的翻译还没有人重新翻译呐!发行量最多的还是中文圣经版本!
霜天红叶: 你,知道啥啊?说来听听!
风天: 鸠摩罗什初译心经时,
写的是,
非色异空,
非空异色。
三百年后,
玄奘再译为,
色不异空,
空不异色。
现在的华文圣经,
还真缺了这份文采。
将来的中国基督教
霜天红叶: 总觉得,这个人还没有出生。。。《经》是不能更改的!