《白鸟》
我爱 我愿我们 是海上的白鸟
厌倦流星 陨落前的光亮
还有低垂天际 暮光里蓝星的闪耀
我爱 唤醒心中 永不消逝的哀伤
我爱 不要去梦那短暂的流星的光
抑或垂露中 蓝星幽光的低徊
我爱 我愿与你 变成海上的白鸟
魂牵梦绕 丹南和数不清的海岛
忘却时光 忘却忧伤
不是远去的蔷薇百合,也不是转瞬即逝的流光
我爱 我们是海上的白鸟 在浪尖上舞蹈
THE WHITE BIRDS
by: W.B. Yeats
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.
A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,
Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!