诗译叶芝《白鸟》

作者:白色百合  于 2015-5-20 06:00 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗歌创作|通用分类:原创文学|已有2评论

关键词:原创诗歌

《白鸟》

我爱 我愿我们 是海上的白鸟
厌倦流星 陨落前的光亮
还有低垂天际 暮光里蓝星的闪耀
我爱 唤醒心中 永不消逝的哀伤


带露的蔷薇百合 梦里逸出疲倦
我爱 不要去梦那短暂的流星的光
抑或垂露中 蓝星幽光的低徊
我爱 我愿与你 变成海上的白鸟

魂牵梦绕 丹南和数不清的海岛
忘却时光 忘却忧伤
不是远去的蔷薇百合,也不是转瞬即逝的流光
我爱 我们是海上的白鸟 在浪尖上舞蹈


THE WHITE BIRDS
by: W.B. Yeats

I WOULD that we were, my beloved, white birds on the foam of the sea!
We tire of the flame of the meteor, before it can fade and flee;
And the flame of the blue star of twilight, hung low on the rim of the sky,
Has awakened in our hearts, my beloved, a sadness that may not die.

A weariness comes from those dreamers, dew-dabbled, the lily and rose;
Ah, dream not of them, my beloved, the flame of the meteor that goes,
Or the flame of the blue star that lingers hung low in the fall of the dew:
For I would we were changed to white birds on the wandering foam: I and you!

I am haunted by numberless islands, and many a Danaan shore,
Where Time would surely forget us, and Sorrow come near us no more;
Soon far from the rose and the lily, and fret of the flames would we be,

Were we only white birds, my beloved, buoyed out on the foam of the sea!



高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (4 人)

发表评论 评论 (2 个评论)

2 回复 兰黛 2015-5-20 07:04
译得很好,赞!
2 回复 白色百合 2015-5-20 22:59
兰黛: 译得很好,赞!
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-6-1 09:15

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部