下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

北京地铁“站”,又从 Zhan 改回 Station …

京港台:2024-10-7 10:02| 来源:不老的榕树 | 评论( 38 )  | 我来说几句


北京地铁“站”,又从 Zhan 改回 Station …

来源:倍可亲(backchina.com)

  朋友告诉我,终于有了一个行业的新规范要求北京地铁车站将“站”译为“Station”,需要翻译的车站站名也尽量翻译。2022冬奥会前突然冒出来的大量zhan和奇怪的拼音正在悄悄改回去。

  今天就看到网上有人说,体育场终于叫stadium,站终于叫station了,因为他突然发现这个站牌改了。原来这样的:

  

  改成这样了:

  

  不由得想到,汉字的“站”的来历还蛮有趣的,就聊几句。

  你别不信:“站”这个汉字出现得很晚:甲骨文中没有,到了东汉,许慎的《说文解字》中还是没有。最早能找到的都到了唐代。蒋斧藏本《唐韵》首次收录了“站”字:“站,俗言独立”。

  不过,即便到了这时,“站”这个字当时只有站立的意思,还根本没有“车站”的意思。那时,表达这个意思的汉字是“驿”。

  云南师范大学历史系教授方龄贵在《元明戏曲中的蒙古语》中认为“站”来自:蒙古语。

  方龄贵指出,南宋彭大雅、徐霆《黑鞑事略》将现在的“站”写成“蘸”:“置蘸之法,则听诸酋头项自定差使之久近。”这是因为它是来自蒙古语jam的音译,后来写为“站”。当时也将车站的意思写作“站赤”,即蒙古语jamcin的音译。

  这证据太过硬了,当然得到学界的公认:站,源自蒙古语。

  有趣的是,这没完。

  日本(专题)著名的语言学家羽田亨在1907年发表名作《元朝驿传杂考》,认为“站”最初来自突厥语,就是现在的土耳其语,蒙古语也是从突厥语“抄”来的。

  这个论据实在很过硬,当然也就得到学界的承认。中国社科院历史所研究员陈高华,就曾在《文史知识》1985年第3期发表《元代的驿站》一文,认为:元代的“站”,有时也写作“蘸”,都是蒙古语jam的音译,其义相当于古代汉语中的“驿”。而一般认为蒙古语jam来源自突厥语yam,因为这两种语言中的j和y有对应关系。

  还没完,最有趣的来了。

  他进一步认为,表示“站”的突厥语的yam可能就是汉语“驿”的音译。

  哈哈,也就是说,也许咱们的“驿”字出去转了一圈,回来变成了“站”。如果真的这样,那确实非常有趣。

  附带说一下,在日语中,车站的站写做:駅,就是驿字的简化。

  这都说明:有生命力的语言传播是开放的而不是闭塞的,语言在互相的融会贯通中发展,从而不仅成为某个民族的财富,也成为全人类的共同财富。只有开放、发展、包容的文化,才是有生命力的文化,才能有真的自信。

相关专题:北京,地铁

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大陆资讯 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-4-27 16:03

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部