下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

从语言开始,拜登政府对特朗普“拨乱反正”

京港台:2021-2-26 22:49| 来源:纽约时报 | 评论( 5 )  | 我来说几句


从语言开始,拜登政府对特朗普“拨乱反正”

来源:倍可亲(backchina.com) 专题:美国总统拜登最新动态!

  拜登(专题)总统就任数日后,土地管理局将一条蜿蜒河流的风景画放在其网站的顶部,而在前一届政府任期内,该网站上的照片是一面巨大的煤墙。

  在国土安全部,“非法外来人”一词正被“非公民”一词所取代。内政部在提及利益相关者时会注意将“部落”(依据美洲原住民的偏好将Tribal首字母大写)包括在内。特朗普的词典中最不受欢迎的词——“气候变化”——再次出现在政府网站和文件中;环境保护局(Environmental Protection Agency)的官员甚至开始在Twitter上使用“#气候危机”(#climatecrisis)这个标签。

  在整个政府,对LGBTQ的提及随处可见。现在,白宫网站的访问者在填写联系表格时,会被问及是否希望使用特定代词来称呼自己:是she/her、he/him还是they/them。

  这一切都是拜登政府在唐纳德·J·特朗普(Donald J. Trump)总统四年任期之后重塑政府品牌工作的一部分,希望剥离特朗普标志性的反移民(专题),反科学和反同性恋权利政策的语言和形象,并用更具包容性和更符合现任总统敏感性的文字和图片取而代之。

  “拜登正试图夺回奥巴马政府时期的美国愿景,一个更加多样化、在宗教上更宽容、更能包容不同性别倾向和性别呈现的愿景,”加州(专题)大学洛杉矶(专题)分校(University of California, Los Angeles)人类学教授、《特朗普时代的语言——丑闻与紧急情况》(Language in the Trump Era: Scandals and Emergencies)一书的作者之一诺玛·门多萨-丹顿(Norma Mendoza-Denton)说。

  门多萨-丹顿表示,特朗普在其动荡的任期内寻求“通过语言重塑现实”。在她与布兰迪斯大学(Brandeis University)的珍妮特·麦金托什(Janet McIntosh)合著的这本书中,麦金托什写道,前总统“改变了人们对总统语言的一些最深层次的期望,不仅是在风格方面,还包括词语和现实之间的关系。”

  现在,拜登政府的官员正在使用特朗普自己的策略来调整现实,这一次是抹去前任使用的词语,并且明确回到以前被弃用的词语。

  “总统对我们所有人明确表示,语言很重要、语气很重要、礼貌很重要。”白宫新闻发言人珍·萨基(Jen Psaki)说。“让这个国家团结起来,重新回到我们在全球谈判桌上的席位,这意味着在行动上翻过这一页,同时也意味着翻过上届政府的分裂和过于频繁的仇外语言这一页。”

  政府机构的措辞随着新一届政府抵达华盛顿而发生转变并不罕见。这样的修订除了具有象征意义外,还有助于催生新政策。允许使用“气候变化”一词给政府科学家开了绿灯,而禁止使用“非法外来人”一词则会改变移民和边境官员之间的现实交往。

  但是像拜登和特朗普之间这样的强烈反差是很少出现的。随着行政命令的起草、新闻稿的修改、几十种联邦表格的调整以及在线门户网站的改进,政府的各个角落都在进行措辞方面的大调整。

  斯蒂芬·米勒(Stephen Miller)在特朗普政府成立之初担任高级政策顾问,也曾推行类似的变革。他说,拜登政府的官员接受他所称的政治正确语言,反映了为公众构思重要问题的重要性。

  除了网站上的变化,他还指出,拜登的行政命令中充满了永远不会出自特朗普之口的词汇和短语,包括“公平”、“环境正义”、“获得公民身份的途径”、“支持堕胎”和“无证移民”。

  “关于词汇的斗争实际上是核心斗争,”米勒说。特朗普的很多演讲都是他写的,特朗普攻击移民制度的行动也是他一手设计的。“公平是为了倾听这样一种理念,即美国是一个相信每个人都享有基本尊严的国家。但是另一方会说,‘你所谓的公平,我称之为歧视。’”

  像米勒这样的特朗普政府官员在任职期间,也曾试图设计类似的语言转变。2017年,米勒争取让总统在对国会发表演讲时使用“激进伊斯兰恐怖主义”一词,声称这传达了特朗普打击恐怖主义的严肃目的。批评人士说,使用这个词是在错误地暗示所有穆斯林都是恐怖分子。

  特朗普政府的住房和城市发展部部长本·卡森(Ben Carson)提议将“没有歧视的包容与可持续社区”从该部门的任务声明中删除。后来他做出了让步。

  对拜登政府来说,措辞上的转变是立竿见影的。

  拜登就职数小时后,负责更新WhiteHouse.gov网站的官员删除了突出特朗普的1776委员会的页面,该委员会将进步主义比作法西斯主义,并攻击那些指责美国建国时受到奴隶制玷污的自由主义者。

  与此同时,总统的助手恢复了该网站的西班牙语版本(曾被特朗普的数字团队关闭),并为新闻秘书的每日简报直播聘请了手语翻译。在网站的某些地方,用来代称总统的“他”被改成了“他们”。

  在国务院,新任国务卿安东尼·J·布林肯(Antony J. Blinken)迅速采取行动,抹去其前任迈克·庞皮欧(Mike Pompeo)所说的美国外交官的“职业道德”声明,其中包括承诺成为“美国外交的拥护者”,并以“不懈的专业精神”去工作。国务院的许多长期成员认为这些话是对所谓“深层政府”(deep state)的侮辱性警告,庞皮欧和特朗普认为这种势力正在破坏他们的议程。

  布林肯在网站上发表了一份声明,称“公共服务的精神渗透到工作人员之中”,并宣布国务院雇员“不需要有人提醒我们的共同价值观”。

  土地管理局的官员们除了对网站进行彻底改革外,还恢复了所有文件底部的模板文字,包括声明该机构的使命是“维持美国公共土地的健康、多样性和生产力”。

  内政部负责沟通事务的最高官员梅丽莎·施瓦茨(Melissa Schwartz)表示,这些变化是一项新政策的一部分,旨在鼓励特朗普政府期间未被听到的声音。

  “无论是新闻稿、社交媒体还是给全体员工的信息,我们的措辞至关重要的,并且为这些信息定下了基调,”她说。“在内部,这意味着不仅要承认气候危机对有色人种和原住民造成的失衡的影响,而且要认可对有助于我们的科学解决方案的采纳。”

  拜登政府官员说,修改政府官员的用语是因为认识到某些单词和短语所传达的强大信息。

  “Alien”(外来人)一词已写入移民法规,数十年来在政府中广泛用于描述来自异国的人士,甚至出现在奥巴马时代官员的备忘录中。但是,关于它是否存在对移民的不公正污名化,以及是否应将未获准许的美国移民称为“无证件”而非“非法”,已逐渐走向意识形态拉锯战的中心。

  三年前,司法部长杰夫·塞申斯(Jeff Sessions)命令其部门的官员在描述未经合法途径来美国的人时,在所有通信中均使用“非法外来人”一词。司法部官员在备忘录中写道:“‘无证件’一词并非基于美国法规,不应该用来形容某人在该国的非法居留。”

  现在,拜登政府正在明确扭转这一立场。2月12日,负责公民事务的机构公民及移民服务局(Citizenship and Immigration Services)的官员表示,员工在“外联工作、内部文件以及与利益相关者、合作伙伴和公众的整体沟通中”不应使用“alien”一词。该机构代局长说,此举“使我们的语言习惯与政府关于联邦政府使用移民术语的指导相一致”。

  几天后,白宫更进一步。拜登对移民进行深度改革的立法提案将从1965年的《移民与国籍法》中删除“alien”一词,取而代之的是“noncitizen”(非公民),这一建议激怒了反移民团体。

  “这是奥威尔式的做法——真的就是这样。”赞成限制移民的移民研究中心(Center for Immigration Studies)执行主任马克·克里科里安(Mark Krikorian)说。“反对‘alien’一词的战争是对自1970年中期开始对非法移民进行去污名化的努力的延续。从某种意义上讲,这是这个过程的成果。”

  某些更改仍处于待定。

  美国国土安全部公民事务办公室的网站USCIS.gov仍在显示特朗普政府官员于2018年修改的宗旨——删除了“美国作为移民国家的承诺”并替换为“公平裁决移民福利的请求”。这可能很快就会转变方向。

  在环境保护署,特朗普的助手们关停了该网站专门针对气候变化的部分。截至2月中旬,该站点尚未恢复。但是鉴于拜登对这一主题的拥护,官员们表示,他们预计站点将很快恢复。

  不过,美国财政部已经在推进将哈里特·塔布曼(Harriet Tubman)的头像印在20美元钞票上的计划,这一决定在特朗普政府期间被推迟了。

  在内政部,员工被告知可以再次使用“基于科学的证据”等短语。1月21日,施瓦兹在与该机构公共关系官员的电话中向她的同事们传达了一条信息。

  “气候变化是真实的,科学又回来了,你可以自由地在新闻稿中讨论这两个话题了。”她说。“我给你自由!”

  

 

相关专题:拜登,川普

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多美国要闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-9 20:26

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部