下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

为拜登朗诵的女诗人作品译者遭撤换 原因荒诞

京港台:2021-3-12 06:18| 来源:镜周刊 | 评论( 3 )  | 我来说几句


为拜登朗诵的女诗人作品译者遭撤换 原因荒诞

来源:倍可亲(backchina.com) 专题:美国总统拜登最新动态!

  美国总统拜登(专题)1月20日就职时,年仅22岁的非裔女诗人戈尔曼(Amanda Gorman)因朗诵自创诗作〈我们走上山丘〉(The Hill We Climb)声名大噪。

  就职典礼过后,她的诗集便立刻衝上亚马逊畅销榜第一名,亦被翻译成多国语言。不过近日却在西班牙、荷兰闹出翻译风波,只因译者不是非裔,也不是女性,原先预定的翻译工作遭撤换。

  西班牙作家奥比奥尔斯(Victor Obiols),3周前收到收到出版社邀请,将 戈尔曼的作品翻译成加泰语。怎料完成翻译后,出版社才通知他,说收到建议指他不适合翻译戈尔曼的作品,因此不会采用他的翻译。奥比奥尔斯向《法新社》诉苦,投诉者希望戈尔曼诗集的译者是年轻女性,最好是非裔及社运人士,让他相当傻眼。

  奥比奥尔斯翻译文学作品经验丰富,曾翻译过莎士比亚、王尔德等大文豪的巨作。奥比奥尔斯称出版社已答应仍会向他付款,但形容事件性质複杂,不应视为小事。

  其实奥比奥尔斯不是个案,早前29岁荷兰作家蓝纳弗(Marieke Lucas Rijneveld)就因白人身分引来批评,主动请辞戈尔曼诗集的翻译工作。蓝纳弗2020年以《The Discomfort of Evening》一书成为布克国际奖的最年轻得主,出版社原先邀请他将〈我们走上山丘〉与戈尔曼的第一本诗集翻成荷语版,盛讚他是梦幻人选,戈尔曼本人还亲自在推特转发他的声明。

  

  西班牙作家奥比奥尔斯曾翻译莎士比亚等大文豪著作。(翻摄Victor Obiols Llandrich Bocanegra脸书)

  

  荷兰作家蓝纳弗2020年获得布克国际奖,成为史上最年轻得主。(翻摄bureauguusje官网)

  尽管如此,仍有荷兰民众因蓝纳弗不是非裔女性的背景感到质疑。荷兰《人民报》记者杜尔(Janice Deul)称这个决定“令人不解”,强调她不是在质疑蓝纳弗的翻译能力,但为何不挑一位像戈尔曼一样的黑人女性来翻译?

  虽然出版社无意主动更换译者,但蓝纳弗仍对引起争议感到震惊,决定辞谢翻译邀约。荷兰保守派报纸《电讯报》则砲轰蓝纳弗的行为“是在向觉醒分子磕头”。‍

 

相关专题:拜登

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多美国要闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-11 08:12

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部