下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

大跌眼镜!中国蚊帐被翻译成“防乱伦的帐子”

京港台:2021-3-22 08:45| 来源:环球时报视频 | 评论( 3 )  | 我来说几句


大跌眼镜!中国蚊帐被翻译成“防乱伦的帐子”

来源:倍可亲(backchina.com)

  正确的西语说法应为“Anti insectos puerta(防蚊虫的帐子)”,但蚊帐的产品外包装上却写着“Anti incestos puerta(防止乱伦的帐子)”

  据西班牙《侃》报3月21日报道,中国蚊帐在西班牙当地热卖,然而该国关于“蚊帐”一词的翻译却令人大跌眼镜。正确的西语说法应为“Anti insectos puerta(防蚊虫的帐子)”,但蚊帐的产品外包装上却写着“Anti incestos puerta(防止乱伦的帐子)”

  西班牙《先锋报》也提到,几个月来,尽管该国消费者一直在通过社交网络及其他媒体反映这一问题,但读者仍能在一些商店的货架上看到印有“防乱伦”字样的蚊帐。

  这款产品的外包装上方赫然写着“防乱伦”,正下方则是一行小字,“防蚊、防蝇、防虫”。包装下方的配图中间是一名女子拉开蚊帐的一幕,右上方则是一家三口同睡一张床的场景,右下方是三种蚊虫的照片。

  

  蚊帐产品外包装

  对此,西班牙民众呼吁应尽快更正这种错误的翻译,以避免不必要的误会。有人认为,这些产品在被投放市场前就应该仔细检查,制造商更要努力提升产品质量。

  《先锋报》称,一位名叫玛丽亚(María Celust Santana)的读者在分享自己拍摄的蚊帐包装时说,“有些产品在销售之前必须经过检查,对吗?”据报道,她所分享的这款蚊帐仍在销售。

  报道称,正如读者指出的那样,很明显,制造商在将其产品功效翻译成西班牙语时并没有特别小心,但最重要的是,为了避免这种出人意料的情况,产品在面市前都会经过审查。尽管如此,售卖的产品包装上仍然出现了这样的问题。

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-5-6 07:54

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部