下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

京港台:2021-4-13 21:26| 来源:侃英语 | 评论( 32 )  | 我来说几句


拜登、川普分别向英女王发悼词,川普文案完胜

来源:倍可亲(backchina.com) 专题:美国总统拜登最新动态!

  英女王伊丽莎白二世的丈夫—菲利普亲王去世,享年99,这也成为了这几天媒体头版头条的新闻。

  

  高大帅气亲和的菲利普亲王和伊丽莎白二世共同成为了“大英帝国”的精神支柱。他这一去世,也让英国乃至整个英联邦国民的心碎了一地。

  而作为英国曾经殖民地的美国,跟英国一直保持着微妙且复杂的情感关系,这次菲利普亲王的去世,也引发了美国方面的哀悼。

  BBC 头版头条,刊登了五位在世的美国总统发来的慰问。

  BBC 的头版标题:

  

  Prince Philip: Every living US president pays respects

  译:菲利普亲王:每一位在世美国总统致以慰问。

  因为篇幅所限,本文就重点对比一下川普和拜登(专题)的文案,看看这一次谁的文案更好?(下面的文案均来自 BBC 官网)

  拜登:

  

  

  Prince Philip is a heck of a guy. His lifetime of service to the United Kingdom and the whole commonwealth was visible to everybody for a long, long time. I think he's going to be missed, particularly in the United Kingdom. Ninety-nine years old, he never slowed down at all. Which I admire the devil out of.

  译:菲利普亲王是一个了不起的人。他为英国以及英联邦奉献终身,人人看在眼里。我想他也一定会为世人所铭记,尤其在英国,活到99岁,他的脚步从来没有慢过。对此,我的敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝。

  说实话,这一段显得有点普通,甚至有些敷衍,除了“visible to everybody(显而易见)”、“never slow down”(从来 没有放慢脚步)两个句型外,没有太多惊艳的地方。

  哦,对了,两个口语表达倒是让我印象深刻:

  一个是开头的“a heck of a guy”,这是典型的美式口语,表示“了不起的人”。“a heck of...”是一种加强语气的表达,表示“非常、很”,比如:We've had waited for a heck of a long time.(我们等了太长的时间)

  最后还有一句口头俗语—“admire the devil out of sth”,字面意思是“佩服得鬼都出来”,就是极其佩服。所以我把它翻译成了“敬佩之情犹如滔滔江水连绵不绝”。

  这种口语化的表述有很明显的“川普”风格啊,拜登怎么用上了?

  川普:

  

  Prince Philip defined British dignity and grace. He personified the quiet reserve, stern fortitude, and unbending integrity of the United Kingdom. Over the past few years, Melania and I were honoured to have the opportunity to visit the United Kingdom. We saw first hand how the monarchy epitomises and carries on the virtues of the British people - and no-one did so more than Prince Philip.

  译:菲利普亲王定义了英国的尊严和优雅。他活出了英国的克制、刚毅和正直。在过去的几年中,梅拉尼娅和我有幸访问过英国。我们亲眼目睹了这位君主身上所展现出来的英国人的美德,没有人比菲利普亲王做得更好了。

  真有点不太相信,这段文案竟然出自川普之手,写得太好了吧?

  你看,第一、二句中中的“define”(定义)和“personify”(把…人格化)两个谓语动词用得很棒!

  另外,quiet reserve(安静的克制), stern fortitude(坚定的勇气), and unbending integrity (不屈不挠的正直),这一系列形容人的短语对仗而优美。

  还有最后的“epitomise”(/ɪˈpɪtəmaɪz/, vt. 是…的缩影、象征、展现),用词太优雅了。

  

  大量精致优雅的词句,一改往日“大老粗”的风格,暴露了“受过良好教育的商界精英”的本质。

  所以,川普之前那些村夫骂街式的推文,很可能只是“人设”的要求而已。

 

相关专题:拜登,女王,川普

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多美国要闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-19 22:50

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部