下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

推特大翻译运动揭中国网友亲俄言论 北京震怒

京港台:2022-4-14 21:15| 来源:世界日报 | 评论( 38 )  | 我来说几句


推特大翻译运动揭中国网友亲俄言论 北京震怒

来源:倍可亲(backchina.com)

  俄乌衝突持续延烧,推特近日兴起“大翻译运动”,匿名用户将流传于中国社交媒体许多有关极端民族主义和亲俄情绪的言论截图并翻译成英文,令北京当局大感不快。

  美国有线电视新闻网(CNN)报道,近来,中国最受欢迎的社交媒体平台有大量贴文被截图翻译并分享到推特,让西方社会难得窥见中国网友在网络上发表的评论。

  在这些截图中,有个著名军事部落格错误声称,俄罗斯攻击乌克兰东部城市的克拉莫托斯克(Kramatorsk)火车站,实际上是乌方所为,还有一名知名媒体评论员驳斥俄军在基辅市郊布查镇(Bucha)的暴行,一名拥有数十万粉丝的影音部落客也不加掩饰对乌克兰女性的厌女情结。

  这些推文似乎是由匿名的推特用户翻译分享,目的是向西方社会揭露在中国严格审查制度下,网络平台流传有关亲俄立场或民族主义的真实内容。

  一名推特帐号管理员接受CNN访问时说,这些推文通常会在文末附上“大翻译运动”(TheGreatTranslationMovement)标签,或是由一个匿名团队所经营的同名帐号分享出来。这个团队透过群众外包模式,搜集并翻译关于俄乌战争和其他热门话题。

  自“大翻译运动”官方推特帐号于3月正式成立以来,已吸引11.6万人追踪,目前还在持续攀升,也引发中国官方媒体的强烈批评。

  这名管理员告诉CNN,“大翻译运动”是为了揭露中共的虚伪立场,北京当局声称对俄乌衝突保持中立,实际上,中国官媒和社交媒体都充斥著亲俄立场的言论。

  “我们希望外界至少知道(中国)内部发生了什么事,因为我们认为内部不会有任何改变。”

  中国官媒抨击“大翻译运动”只挑选对中国不利的内容。中共官媒“人民日报”海外分支机构声称,翻译这些内容的人是将部分网友的“极端言论”上升至“整个国家”。

  “环球时报”(Global Times)指控“大翻译运动”是“讲中文的恶意行为者”,其中一名社论作者声称,这是“外国敌对势力”持续“对中国进行心理战”。

  有些人批评“大翻译运动”立场过于偏颇,外国媒体专家也表示,这些内容并未展现出中国公众舆论的整体观点,至少有部分内容是因其具有震撼人心的价值而被选中,但在让外界了解北京对俄乌衝突的真正立场仍有一定作用。

 

相关专题:俄罗斯,北京

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-21 14:30

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部