西方军援乌克兰「爱国者电池」? 中国官媒闹笑话
来源:倍可亲(backchina.com)西方多国持续军援乌克兰对抗俄罗斯入侵,包括爱国者飞弹防空系统(Patriot missile battery),但中国官媒报导竟把「battery」翻译成「电池」。有网友说,这就是中国去英文化的原因,「等中国没人会英语就没人知道他们错了或造谣」。
多名网友近来发现,中国官媒央视和凤凰新闻最近在报导西方国家军援乌克兰时,不约而同地在翻译上闹了大笑话,把爱国者飞弹(Patriot missile battery/Patriot battery)翻译成爱国者「电池」。
网友指出,央视引述俄罗斯RT电视台网站报导乌克兰将收到爱国者飞弹军援,英文标题是「Ukraine may get another Patriot Battery」,央视的标题却变成「乌外长:很快将收到系统『所需电池』」。
网友指出,RT网站的配图明显是飞弹车,因此新闻裡的Patriot是指「爱国者飞弹」,因此Battery一定不是「电池」,而是军事术语砲组、排砲的意思。
无独有偶,凤凰新闻日前在报导「荷兰援助乌克兰patriot missle battery」时,竟翻译成荷兰捐助乌克兰「一枚『爱国者』导弹电池」。网友调侃:「不知是凤凰新闻缺乏专业的英文人才还是主观的偏见,蒙蔽了他们的双眼,睁眼说瞎话?」
对此,有网友指出「这就是他们要摒弃英语的原因,等中国民众没人会英语就没人知道他们错了或造谣」、「这个错误对党国没有什么不好的影响,可能多少还有些好的宣传效果。」
凤凰新闻在报导「荷兰援助乌克兰patriot missle battery」时,竟翻译成荷兰捐助乌克兰一枚「爱国者导弹电池」。(图取自推特)
央视引述俄罗斯RT电视台网站报导乌克兰将收到爱国者飞弹军援,把「battery」翻译成「电池」,标题变成「乌外长:很快将收到系统所需电池」。(图取自网路)