下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

"Subway"改成"Ditie" 这不叫文化自信 叫没文化!

京港台:2023-12-13 05:12| 来源:烧伤超人阿宝 | 评论( 40 )  | 我来说几句


"Subway"改成"Ditie" 这不叫文化自信 叫没文化!

来源:倍可亲(backchina.com)

  前段时间,包括首都在内的某些地方,突然和公共场所的英文标识较上了劲。

  不知道在什么高人的指点之下,地铁站指示牌上的“站”对应的英文标识,由原来的“Station”被统一改成了“Zhan”。

  

  这还不算,某些地方“国际机场”对应的英文标识,也由“INTERNATIONAL AIRPORT”改成了“GUOJIJICHANG”。

  

  据网上消息,有些地方比这还要奇葩,将“出口”对应的英文标识,由“EXIT”改成了“CHUKOU”。据说,还有地方将“地铁”对应的标识,由“SUBWAY”改成了“DITIE”。

  这样的做法,在网上引起了巨大的争议。令阿宝觉得不可思议的是,网上竟有很多自命爱国的人强烈支持这种做法,他们认为:将站翻成“Zhan”,充分表明了中国的文化自信。甚至有人称:外国人既然来中国,就应该提前做好功课,主动学好公共场所常用的中文发音,而不是让中国迁就他们。

  阿宝自认为也是一位爱国者,然而,面对这些“爱国者”的奇葩逻辑和神奇脑洞,阿宝简直是目瞪口呆。

  公共场所的英文标识,应该用“Zhan”和“Jichang”,还是“Sration”和“Airport”?

  想搞明白这个问题,其实一点都不难。

  我就问一句:在公共场所设置标识的目的是什么?

  公共场所设置标识的目的,是给人看的,是给人看的,是给人看的!重要的事情说三遍。

  给谁看的?

  无非就是中国人和外国人。

  牌子上的中文,是给中国人看的;牌子上的英文,是给国际友人看的。

  既然是方便国际友人的,那应该翻译成国际通用的英文还是翻译成汉语拼音?我想答案是不言自明的!

  绝大部分国际友人都应该看得懂“Sration”和“Airport”,但几乎不会有人能看得懂“Zhan”和“Jichang”!

  标识牌的功能是让人看,你写一排汉语拼音给谁看呢?

  故意让外国人看不懂,难道是写给中国人看的?

  所有人都应该知道,拼音并不是14亿中国人日常使用的文字,中国人日常使用的是有几千年悠久历史的赏心悦目的方块汉字。

  汉语拼音最主要的作用,就是给汉字注音,其作用和地位基本等同于英语中的音标。

  你见过欧美哪个国家,在公共场所标示牌上,写完英文之后,再另起一行写上音标的?

  在中国,除了不可能独自乘坐交通工具的极少数低龄幼儿之外,只要认识拼音的,都认识汉字。

  换句话说,对中国乘客而言,在已经有了汉字标识的情况下,再另起一行写上汉语拼音,除了劳民伤财之外,根本就没有任何实际意义。

  中国人不需要,外国人看不懂,那这个拼音标识存在的意义是什么呢?这样劳民伤财一番,就为了彰显所谓的文化自信?

  有句话叫做“不忘初心”,有种作风叫做“实事求是”!

  但凡有一点实事求是的作风,就应该明白:英语是目前的国际通用语言,来中国的外国朋友都认得Station,但不认得Zhan。

  但凡有一点实事求是的作风,就应该明白:中国日常生活中并不使用汉语拼音,除了不可能自己乘坐交通工具的少数低龄幼儿外,只认识汉语拼音却不认识汉字的中国人几乎没有。

  我们在公共场所设置标识牌的初心是什么?是为了给人看,是为了给观看标识的人提供信息。

  既然是为了让人看,既然是为了给观看者提供信息,那标识首先考虑的应该是让人看懂。

  写上“站”,让中国人看得懂;写上“Station”,让外国人看得懂。

  这才是不忘初心。

  写上“站”之后,再写上“Zhan”,中国人不需要,外国人看不懂。

  你到底图个啥?

  我恳请那些文化自信爆棚的部门领导和爱国志士们,放过这无辜的标识牌吧,它存在的意义非常简单非常单纯,就是为了给人指路,它承载不了那么沉重的政治内涵,承载不了那么多的伟大意义。

  据说,在群众的强烈呼吁之下,一些地方又逐渐把标识牌上的汉语拼音改回了正经的英文。

  希望这样劳民伤财的荒唐闹剧,再也不要重演了。

  这种莫名其妙的拍脑门瞎折腾,不是,也不可能是任何意义上的文化自信。

  这根本就是没文化!

  脑子正常的人干不出这事儿!

  有文化的人干不出这事儿!

  真正有文化自信的人,更是绝对干不出这事儿!   

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大陆资讯 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-6-17 20:15

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部