下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

中文菜单也不认识了 中国游客点菜出洋相

京港台:2024-2-29 22:26| 来源:香港01 | 评论( 6 )  | 我来说几句


中文菜单也不认识了 中国游客点菜出洋相

来源:倍可亲(backchina.com)

  不同地方的饮食业确实有不同用词,近日有中国游客在小红书发帖指,游港时曾因看不懂菜单而闹笑话,例如以为“走菜”、“走葱”的“走”是“要”的意思,结果上菜时才发现配菜都不见了,变成清汤挂面。 帖文引起网友热议,有部分中国网友爆笑表示认同,我也这样、真的太难了。

  该名网友在小红书以“在香港(专题)点菜出洋相”为题发帖,并上传影片,显示日前游港时在茶餐厅以线上自助形式点单,发现当中有不少香港道地用词看不懂,导致尴尬情况发生。 从影片可见,他在字幕表示“看不懂菜单,没文化闹笑话”,并圈出画面中“鸳鸯走”(鸳鸯换炼乳)、“叫起”(顾客叫上菜才上菜)的字眼,称“鸳鸯走了,鸳鸯又怎么办?”、“餐厅还有叫起服务?”,又表示因不懂意思不敢叫。

  之后选择食物时,他选了牛丸汤米粉,但见到“走菜”、“走蒜”、“走葱”时,又误会了意思,以为“走一份”是“要一份”,于是选了“都走”。 结果上菜时见到只剩下5粒牛丸及清汤面,一时都呆了,他甚至表示“一端上来,我人都想走了”。

  楼主搞笑地在帖文中表示,“我确实是第一次见到这么地道的广东话菜单,寻思着英文不认识,现在中文菜单也不认识了”。

  帖文引起部份中国网友爆笑表示认同,“我也这样”、“真的太难了”、“哈哈笑死我了”。 有网友就表示“当看到叫起时我人都傻了”、“反蛋、熟蛋、茶走、奶走,本香港人也不懂”。 但亦有人觉得其实这些叫法不难理解,“叫起感觉还挺好理解的,叫了再起菜”、“『走』就是不要”。

  

 

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大陆资讯 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-5-5 19:56

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部