下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

王毅让DeepSeek翻译这几句话,得到的答案是这样

京港台:2025-2-16 10:32| 来源:杭子牙 | 评论( 13 )  | 我来说几句


王毅让DeepSeek翻译这几句话,得到的答案是这样

来源:倍可亲(backchina.com)

  外交部长王毅2月14日出席第61届慕尼黑安全会议,在中国专场致辞并回答了现场提问。

  在谈到中美关系时,王毅表示,中国人从来不信邪、不怕鬼,新中国就是在战胜各种艰难险阻中发展壮大起来的。中国有句古话:“天行健,君子自强不息”。中国还有句话说得很形象,“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”。这就是中国人的气度、中华民族的品格。任尔东西南北风,我自泰然处之,岿然不动。

  王毅接着说,这几句可能翻译起来不容易,“可以找DeepSeek来帮一帮忙”。也算给当下大热的DeepSeek做了一次国际推广。

  到底该怎么翻译这几句话,我请教了DeepSeek。

  我问:“他强任他强,清风抚山岗;他横任他横,明月照大江”这句话的寓意是什么?英文如何翻译。

  DeepSeek先给出了寓意解析 ,说:

  这句话的寓意是:**面对外界的强势与纷扰,保持内心的从容与坚定,不被外界干扰所动摇,以柔克刚、以静制动**。

  - **前半句**(他强任他强,清风拂山岗):无论他人如何强势,你只需像山岗上的清风一样淡然处之,不为所动。

  - **后半句**(他横任他横,明月照大江):无论他人如何蛮横,你应如明月映照江河一般,以宁静包容的姿态应对。

  它融合了道家“无为”与儒家“中庸”的思想,强调在逆境中以内在的定力和智慧化解冲突,而非硬碰硬。

  然后DeepSeek给出了两个英文翻译:

  1.**直译(保留意境与对仗):**

  "Let the strong be strong, as the gentle breeze brushes the mountain ridge;

  Let the harsh be harsh, as the bright moon shines upon the great river."

  2.**意译(强调核心寓意):**

  "Stay unshaken like a mountain caressed by the wind, no matter how others dominate;

  Remain serene like the moon reflecting on the river, no matter how others provoke."

  在翻译注解中,DeepSeek给出了进一步注释:

  1. **修辞处理**:

  - 中文的“清风拂山岗”“明月照大江”运用自然意象,英文用“gentle breeze”“bright moon”保留诗意。

  - “任他强/横”译为“Let the strong/harsh be...”既忠实原文,又符合英语表达习惯。

  2. **哲学适配**:

  - “拂”(brush/caress)和“照”(shine/reflect)选用轻柔动词,呼应以柔克刚的智慧。

  - 增加“stay unshaken”“remain serene”点明“内心坚定”的隐含主旨,便于英文读者理解。

  我又问它对“天行健,君子自强不息”的寓意理解与英文翻译?

  DeepSeek先给出寓意解析:

  这句话出自《周易·乾卦》,寓意是:**宇宙运行刚健不息,君子应效法天道,在人生中不断自我完善、奋发进取,永不停止追求卓越的脚步**。

  - **“天行健”**:以天体(如日月星辰)永恒运转、永不停歇的自然规律,象征宇宙的刚健与生命力。

  - **“君子以自强不息”**:强调人应顺应天道,通过持续自我修炼、克服困难,实现道德与能力的双重提升。

  它体现了儒家“天人合一”的思想,将自然法则与人的道德实践结合,鼓励积极入世、坚韧不拔的精神。

  然后它给出了三个英文翻译:

  1.**直译(保留意象与节奏):**

  "As heaven moves with vigor,

  a noble person strives tirelessly to strengthen oneself."

  2.**意译(突出哲学内涵):**

  "The cosmos thrives in ceaseless motion;

  thus, a true gentleman cultivates himself without rest."

  3.**经典参考译法(学界常用):**

  "The movement of heaven is full of power.

  The superior man makes himself strong and untiring."

  在翻译注解中,DeepSeek进一步解释说:

  1. **文化概念处理**:

  - “天”译为“heaven”或“cosmos”,前者贴近中文传统宇宙观,后者更符合现代科学语境。

  - “君子”译为“noble person”“gentleman”或“superior man”,需根据受众选择:西方读者对“gentleman”更易理解,但“superior man”更贴近儒家原义。

  2. **动词选择**:

  - “自强不息”中“自强”强调主动提升(strive to strengthen),而非被动变强(become strong);“不息”用“tirelessly”“without rest”“untiring”均可,但需避免“never stop”的绝对化表述。

  3. **哲学适配**:

  - 添加“thus”或“therefore”明确逻辑关系(天道→人道),帮助英文读者理解“效法”的隐含关联。

  人工智能真是太强大了!单纯的语言翻译,以后恐怕真要批量失业了......

相关专题:王毅,DeepSeek

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大千杂闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-3-17 13:38

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部