下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

《经济学人》报道中国天价彩礼,英文够毒辣!

京港台:2025-6-15 22:05| 来源:风闻社区 | 评论( 6 )  | 我来说几句


《经济学人》报道中国天价彩礼,英文够毒辣!

来源:倍可亲(backchina.com)

  《经济学人》12日文章报道天价彩礼,推荐读者阅读。文风一如既往地犀利、冷峻而不失幽默。

 

  上点年纪的读者或许一眼就能看出,小标题 “Can’t buy me love” 大有来头,它正是披头士乐队的经典同名歌曲,唱的是“真爱不能以金钱衡量”的浪漫理想。

  《经济学人》的编辑手册曾强调,好的写作必须一开篇就“薅住读者的衣领子”(参见《译路行远》)。这次薅住文刀君衣领子的,不只是这个小标题,还有开头第一句话:

  Marriage in China can be mercenary.

  中国的婚姻,有时充满铜臭味。

  句中的 “can be” 算是笔下留了情,没一棒子打死,“mercenary” 通常指“唯利是图、为钱不择手段”。其实,哪怕把 “in China” 去掉,这句话放在任何时代、任何国家都成立。古今中外,婚姻与金钱之间的暧昧关系,始终是一个挥之不去的母题。

  莎士比亚在《威尼斯商人》里就曾以一种近乎滑稽的方式展现过这种“爱与财”的冲突。当女儿杰西卡带着父亲的钱和一个基督徒私奔时,夏洛克悲愤地喊道:

  My daughter! O my ducats! O my daughter!

  这里“daughter”(女儿)与“ducats”(金币)对仗工整,读来韵律感十足,令人忍俊不禁。夏洛克到底是心疼女儿,还是心疼钱,已经分不清了。莎士比亚、毛姆等英国作家最擅讽刺的就是“带价码的爱情/婚姻”。

  《经济学人》文章结尾把落脚点放在“山西大同订婚强奸案”,可见其对中国舆论热点的紧密跟踪。对这起引发激烈争议的案件,文章没展开评论,而是巧妙地用了一个词,把态度点到即止:

  Some dinosaurs say that accepting such sums implies consent to sex.

  有些“恐龙”认为,收了彩礼就意味着对性行为的默认。

  “dinosaur” 在这里是个非常形象的隐喻,用来形容那些思想陈腐、观念守旧的“老古董”。一个词,胜过千言。《经济学人》的语言锋利如刀,毒得刚刚好。

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多大千杂闻 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-6-16 05:36

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部