霉霉为什么要自称英语老师?
来源:倍可亲(backchina.com)昨天Lucy的朋友圈被霉霉订婚的消息刷屏,果然重磅消息只需要一句话
Your English teacher and your gym teacher are getting married.
Taylor Swift and Travis Kelce announce they are engaged:
— Pop Base (@PopBase) August 26, 2025
“Your English teacher and your gym teacher are getting married ” pic.twitter.com/5jXYrwPGu1
这时Lucy作为英语老师的DNA动了,霉霉为啥要自称英语老师呢?难道是需要吴彦祖的饭碗吗BUSHI)
其实,这是因为霉霉的歌词非常有文学性,善于运用各种修辞、典故和细腻的叙事,快跟着Lucy来品一品吧!欢迎广大Swifties在评论区补充哦~
歌词中的典故
01
Love Story 与《罗密欧与朱丽叶》
Romeo take me somewhere we can be alone
罗密欧 请带我去向属于我们二人的秘密乐园
I'll be waiting all there's left to do is run
我会在此等待 只需找准时机 与你一同逃离
当时还在上中学的Lucy就对这里提到的罗密欧和朱丽叶印象非常深刻。
据说在创作这首歌时,霉霉父母强烈反对她和一个男生交往。果然,艺术的灵感源于经典文学。但和莎士比亚笔下的罗朱不同,霉霉改写了这个悲剧故事:这对恋人没有屈服于命运的安排,最后用真情感化了父母,过上了幸福的生活。
I talked to your dad go pick out a white dress
我已与你的父亲谈妥 快去挑件属于你的婚纱吧
It's a love story baby just say yes
这是个爱情故事 宝贝 就说“我愿意”吧
02
《the lakes》与湖畔诗人
这首歌被收录在专辑《folklore》当中,(也是Lucy非常喜欢的一首)。歌名里的the lakes指的是英国湖区,在19世纪吸引了许多诗人和艺术家在这里聚居。霉霉曾经来过这里,追随着那些湖畔诗人的足迹。这首歌本身既是对那些诗人的致敬,也印证了霉霉当时想要远离纷纷扰扰的心境。
I've come too far to watch some namedropping sleaze
我已走得太远 不屑看那沽名钓誉的嘴脸
Tell me what are my words worth
告诉我 我的话语价值几分
Take me to the Lakes where all the poets went to die
带我前往诗人长眠的湖畔
这里的words worth 玩了一个Wordsworth (湖畔诗人华兹华斯)的谐音梗。

而华兹华斯最突出的主张就是“诗歌是强烈情感的自然流露”,强调自然和心灵的联结。霉霉与湖畔诗人产生了共鸣,表达了想远离尘嚣,和心爱的人一同感受自然美好的愿景。
隐喻和对比
这里要说到《folklore》中的另一首歌《my tears ricochet》
首先歌名的"ricochet"这个词跟tears形成了一种强烈的反差,不认识的同学可以看一下牛津的释义
这首歌字面上讲了一个施暴者和已去世被害者相爱想杀的故事。
And if I’m dead to you why are you at the wake?
倘若我于你来说已是死尸一具 为何你还在此守夜
Cursing my name
诅咒我的名字
男主在女主的葬礼上咒骂,可见男女主的关系十分紧张
And you can aim for my heart, go for blood
你能够正中我心脏 嗜取我的血液
But you would still miss me in your bones
但你对我的思念深入骨髓
miss me in your bones 表现出男主又对女主非常不舍,而女主却任由眼泪像子弹一样,击中伤害她的人。
如果我们把男主和霉霉前唱片公司做个对标,那么这首歌就更好理解了。Lucy认为整首歌将这种已经破裂的关系比作了一场葬礼,歌中的女主其实就是霉霉自己,她将自己比作了一个遭遇背叛,阴魂不散的幽灵,会在夜深人静时分,哼起一首摇篮曲……
And when you can’t sleep at night
当你彻夜辗转反侧 无法入眠
you hear my stolen lullabies
你将会听到我 那些被偷走的摇篮曲
而stolen lullabies很可能是对霉霉前几张专辑母带的隐喻。
所以“我”无法体面离开,只能在这场版权之争中破釜沉舟(the battleships will sink),重新录制之前的所有专辑。
I didn’t have it in myself to go with grace
我没法体面地离开
And so the battleships will sink beneath the waves
汹涌波涛之中 战舰将会淹没其间
复古的遣词造句
这里要先讲一个霉霉与艾米丽·狄金森不得不说的故事。
霉霉在2022年的纳什维尔国际歌曲作家协会颁奖礼上发表感言时说:
If my lyrics sound like a letter written by Emily Dickinson’s great-grandmother while sewing a lace curtain, that’s me writing in the quill genre,”
如果我的歌词听起来像由艾米莉·狄金森的曾曾祖母在缝制蕾丝窗帘时写的一封信,那就是我在用鹅毛笔风格写作。
而这种鹅毛笔歌词是霉霉幻想自己握着鹅毛笔写的歌,有着复古情调和老派的遣词造句。代表作就是《Ivy》!
这首歌的歌词非常狄金森,意象突出,文字细腻。而狄金森的诗歌主题很多都是围绕自然、永生、死亡,这首歌的歌名“常春藤”就象征着永恒。这首歌借用这个意象讲述了一段悄然发生的禁忌之恋。
And the old widow goes to the stone every day
而那位老寡妇每天都去到那座坟茔那里
Stop you putting roots in my dreamland
阻止你在我的梦想之地扎根
My house of stone, your ivy grows
我石头造的房子,你的常春藤生长着
歌里的两次出现了石屋,这个意象也非常有古典文学的色彩,象征稳固、冰冷、传统的婚姻观念。
而后面接跟着“your ivy grows”,我的石屋被你的常春藤缠绕,富有生机的常春藤与石屋构成了鲜明的对比,让整个故事充满了戏剧的冲突。用这种“藤与石”隐喻来讲述情感纠葛的方法也很有古典文学的色彩。
再来看这一句
I'd meet you where the spirit meets the bones
我會在靈魂與骨頭相遇的地方遇見你
In a faith forgotten land
在一個信念被遺忘的地方

这里where the spirit meets the bones(灵魂与肉体相遇),难道不是一场刻骨铭心爱恋的开始?(Lucy已经开始脑补一出狗血爱情剧的剧情了)而这个faith forgotten land 瞬间将我们带入了一个古老荒芜的意境中,可能这段感情注定是没有结果的,很有悲剧性的浪漫,就像Emily Dickinson终其一生也没有寻得真爱。
但是,正如狄金森在《希望》这首诗中写道,
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul
And sings the tune without the words
And never stops at all
希望好像长者羽毛,寄居在灵魂中
唱着没有词的曲调,绝无丝毫停息
我一直觉得霉霉像一个浪漫主义诗人,用羽毛笔书写着她旺盛的生命力,给更多现代女性带去希望,激励着她们像她一样定义和讲述自己的故事。如果她乐意自称英文老师,那我还是要偷笑一下的,嘻嘻。