下载APP | 繁體版 | 发布广告 |常用工具

中国东部战区用“东倭”称日本,路透社这样翻译

京港台:2025-12-13 23:26| 来源:凤凰网 | 评论( 3 )  | 我来说几句


中国东部战区用“东倭”称日本,路透社这样翻译

来源:倍可亲(backchina.com) 专题:关注中日关系,最新动态追踪!

  12月13日,东部战区发布主题海报《大刀·祭》,受到外媒关注。尤其是文末的《七绝·大刀祭》:

  东倭为祸近千年,

  血海仇深尤眼前。

  无义畏威心歹斗,

  长刀所向靖狼烟。

  “东倭”是古代对日本(专题)的称呼。《晋书·宣帝纪》:“魏正使元年,春正月,东倭重译纳贡。”

  路透社在报道中翻译了《七绝》前两句,请看:

  "For nearly 1,000 years, the eastern dwarves have brought calamity; the sea of blood and deep hatred are still before our very eyes," it said, using an old expression for Japan. (Dec. 13, Reuters)

  值得注意的是,路透社把“倭”字译为“矮子(dwarf)”,并补充说明“用的是日本古称”:

  the eastern dwarves......using an old expression for Japan (东边的矮子/侏儒,......用的是日本古称)

  这一翻译用词选择,使得“倭”字在历史语义与当代语境之间的张力被凸显出来。路透社文章也被《日本时报》(The Japan Times)等媒体全文转载。

  用“倭”字表“日本”,学界有诸多说法。有人认为,“倭”字含“人”“禾”“女”三要素,暗合倭人以稻米为主食、女性人口较多的特征;也有学者主张,“倭”只是音译,与日本自称的“大和”相通,“和”与“倭”发音相近。

  《新唐书》记载,咸亨元年(670年),日本遣使入唐祝贺平定高丽,“后稍习夏音,恶倭名,更号日本”,并由使者解释为“国近日所出,以为名”。看来,日本人也曾嫌弃“倭”字,觉得“日出之国”寓意更佳。

  围绕“倭”字的语义演变,古典文献学者王瑞来曾指出,在早期文献中,用“倭”指称日本,并不必然带有贬义。“倭”字语义发生转折的重要节点是:“《明史》中出现的‘倭寇’ ,这个词因日本的侵略逐渐演变为包含贬义色彩,等同于‘日本侵略者’,‘倭’字也同‘倭寇’一样,渐渐地用于中国人对日本的蔑称。”(南开大学日本研究院官网)

  从史籍中的用字,到当下政治语境里的再现,再到外媒英译时的取词选择,“东倭”这一称呼在不同历史层次与传播场景中不断被重新激活、解释与理解。若在英文中直接将“东倭”译为“Japan”或者“the eastern country”,原有的历史色彩与情绪指向便会被完全抹平。

  词语的跨文化流动牵涉叙事框架、历史记忆与传播策略的多重互动。未来,“东倭”这样的历史称谓在国际报道中将如何继续被处理、被理解、被再造,仍值得持续观察。

  诸位怎么看?

相关专题:日本

推荐:美国打折网(21usDeal.com)    >>

        更多国际观察 文章    >>

【郑重声明】倍可亲刊载此文不代表同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何投资或其他建议。转载需经倍可亲同意并注明出处。本网站有部分文章是由网友自由上传,对于此类文章本站仅提供交流平台,不为其版权负责;部分内容经社区和论坛转载,原作者未知,如果您发现本网站上有侵犯您的知识产权的文章,请及时与我们联络,我们会及时删除或更新作者。

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-12-13 23:59

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部