古巴新闻:中国已有十个领域领先世界(附:古巴网友点评) ... ...

作者:kylelong  于 2013-11-8 02:06 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:爱国爱乡|通用分类:网络文摘|已有7评论


古巴新闻
Las diez áreas en las que China ya adelantó a todo el mundo中国已领先世界的十个领域

29 OCTUBRE 20132013年10月29日

Según los pronósticos, China será dentro de pocos años la primera potencia económica a nivel mundial, por encima de Estados Unidos, sin embargo, ya el gigante asiático lidera algunos campos relacionados con la economía, las finanzas y las nuevas tecnologías. Conozca los diez campos en los que China a dejado atrás al resto del planeta.

据预测,中国用不了几年就会成为世界第一经济大国,居美国之上,但是中国已经引领了经济、金融和新技术有关的某些领域。以下是中国领先世界的十个领域。

El ordenador más inteligente
最聪明的电脑

La supercomputadora Tianhe-2 es considerada la más veloz del mundo, destronando al Titan de EE.UU. con casi el doble de velocidad. Construida por la Universidad Nacional de Tecnología de Defensa (UNTD), contiene procesadores de la compañía estadounidense Intel, pero una gran parte de su tecnología la diseñaron especialistas chinos.
天河2号超级计算机被认为是世界上最快的计算机,超越了美国的泰坦,速度是其两倍。这台计算机是由中国国防科技大学建造的,内涵美国Intel公司的处理器,但是大部分的技术都是由中国专家设计的。

Energías eólica y atómica
风能和原子能

China es el mayor consumidor de energía, pero no cuenta con suficientes recursos propios, por lo que el país está interesado en el desarrollo de fuentes de energía alternativas. En 2011 se convirtió en el mayor productor del mundo de energía eólica (47 millones de kilovatios, un 1,5% de la energía generada en China). Además, la nación comunista está construyendo el mayor número de plantas atómicas nuevas.
中国是最大的能源消耗国,但是中国自己没有足够的资源,因此中国对发展其他可代替能源非常感兴趣。2011年,中国成为了世界第一风能大国(4700万千瓦,占中国产能的1.5%)。而且中国已经在大规模建造新的原子能发电站。

Urbanización de la población
人口城市化

En 2010 en las ciudades chinas ya vivía un 46,6% de la población, es decir, más de 640 millones de personas (unas dos veces más que la población total de EE.UU.). Además, en los próximos años el Gobierno chino planea elevar este índice hasta el 75%, con lo que habría más personas en las ciudades chinas que en toda Europa.2010年,46.6%的中国人口居住在城市,也就是说,中国有六亿四千万城市人口(比美国总人口的两倍还多)。此外,在接下来的几年中,中国政府要将中国的城市人口比例提升到75%,中国城市人口将超过全欧洲人口。


Producción de automóviles
汽车生产

El aumento de la clase media china fomenta también el sector automovilístico. Ya en 2011 China se convirtió en el líder en la producción de automóviles al construir 18 millones, casi dos veces más que las fábricas estadounidenses. En 2013, el 26,76% de los coches nuevos en el mundo son de producción china.
中国中产阶级的增加推动了汽车行业。2011年中国成为了汽车生产第一大国,产量为一千八百万台,几乎是美国的两倍。2013年,世界上26.76%的新车都由中国制造。

Compra de alimentos
食物购买

Tradicionalmente los estadounidenses eran los que más gastaban en la compra de productos de alimentación, pero en 2011 ya se quedaron por detrás de los chinos, que en total gastaron 964.000 millones de dólares en comida. Aunque la población de China es mucho mayor que la de EE.UU., también muchos productos son más baratos.
传统来讲,美国是曾经的食品购买大国,但是2011年美国人却输给了中国人,中国人在食物上总共花费九千六百四十亿美元。虽然中国人口远超美国,但很多食物要便宜得多。

Teléfonos inteligentes
智能手机

También en 2011, en China se vendieron más teléfonos inteligentes que en cualquier otro país. Sin embargo, los precios en la República Popular son bastante bajos para estos productos, por eso EE.UU. aún mantiene el liderazgo del dinero invertido en la compra y venta de teléfonos. Se espera que en 2013 China cuente con el mayor número de dispositivos electrónicos en uso, como ’smartphones’ y tabletas.
2011年中国成为世界智能手机第一销售大国。但是,中国智能手机的价格还是相当低的,所以,美国依然在买卖手机的资金投入上保持领先地位。预计到2013年,中国会拥有世界上最多的在用智能手机和平板电脑。

Inventos patentados
专利发明

China no solo produce y consume tecnología, sino que también la inventa. En 2011 la oficina de patentes del país registró más de 526.000 solicitudes, mientras que en EE.UU. hubo unas 504.000 solicitudes. El sector de tecnologías de computadoras es en el que más inventos se registran.
中国不仅仅生产并消耗科技,而且还创造科技。2011年中国专利办公室共登记了526000项专利申请,而美国只有504000项。计算机技术领域是有最多专利的领域。

Trenes rápidos
高速铁路

Desde el año 2010 China es el número uno en longitud de vías de ferrocarril rápido. En 2012 se inauguró la vía más larga del mundo para trenes rápidos que une Pekín con Cantón. Shanghái-Maglev, la primera línea comercial de alta velocidad mediante levitación magnética del mundo, también está en China. Sus trenes alcanzan una velocidad de 431 kilómetros por hora y son considerados los más rápidos de los monorraíles comerciales.
2010年中国就成为世界高铁里程最长的国家。2012年,京广高铁成为世界最长高速铁路。中国上海的磁悬浮列车也是世界第一条投入商运的磁悬浮,其速度达到431千米每小时,是世界最快的单轨商用列车。

Producción de algodón
棉花生产

Numerosas marcas de ropa internacionales confeccionan sus prendas en China por lo que la demanda de algodón en el gigante asiático es enorme. Gracias a unas modificaciones genéticas, el algodón chino se hizo resistente a muchos parásitos y su cultivo se disparó. En 2012 China fue el mayor productor de algodón.
很多国际制衣企业在中国生产成衣,因此中国的棉花需求量巨大。通过基因改良,中国棉花可抗多种虫害,产量增加。2012年,中国成为世界棉花生产第一大国。

Compra de arte y productos de lujo
艺术品和奢侈品行业

El número de millonarios chinos va creciendo rápidamente y junto a este índice aumenta la demanda de piezas de arte y objetos de lujo. En un reciente informe de la Feria Europea de Bellas Artes de Maastricht, se señala que China supone el 30% de este mercado, dejando por detrás a EE.UU (29%) y al Reino Unido (22%). Además, en 2012 los chinos gastaron 46.000 millones de dólares en objetos de lujo, más que los antiguos líderes en este campo, los japoneses.
中国百万富翁的数量增长迅速,与此同时,艺术品和奢侈品消费也随之增长。根据欧洲maastricht美术品展会最近的报告,中国在该市场占有30%的份额,美国29%,英国22%。此外,2012年中国人在奢侈品消费方面共花费四百六十亿美元,领先于从前该领域的佼佼者日本。

评论:
Alfredo dijo:Yo quiero hablar chino en vez de Ingles.

我想说中文,不想说英语。 Alfredo ávila dijo:Yo quisiera conocer China aunque no entienda ni papa.
我想去中国,虽然我什么都不懂。 eTs@ dijo:…y este es solo el principio, yo quiero ver cuando pasen 20 años más, seran la primera economía del mundo, poco a poco se estan metiendo en todas partes y en todos los mercados.
这只不过是个开始,我想看到20年以后,中国成为世界经济第一大国的时候的样子,慢慢的,他们会充斥世界的每个角落,存在于每个市场。 cubano de cuba dijo:como lograron eso???con un sistema socialista con economia capitalista!!!estimulando el trabajo…apertura al capital extranjero…promoviendo las pequeñas, medianas y grandes empresas privadas…y una vision economica amplia y abierta…COMPETENCIA ECONOMICA SEÑORES!!!
他们怎么做到的?他们是社会主义体制,资本主义经济!刺激工作。对国外资本开放。推动大中小型私有企业发展。一个宽阔且开放的经济视野。先生们这才是经济竞争力!!!
lisa dijo:Definitivamente mis profesores de historia, teoría socio-política, marxismo etc no eran muy buenos porque me parece que me enseñaron que el en el comunismo no podía haber millonarios, que no podía haber unos que no tuvieran casi qué comer mientras que otros pensaban si gastar 5 o 10 millones por una escultura que adorne la mansión. Alguien que me explique por favor…
我的社会政治理论史还有马克斯主义教授们都明显不是好老师,因为我记得好像他们教我的是共产主义和百万富翁是不兼容的,不可以有的人几乎吃不饱,有的人却在想着买一个五百万还是一千万的雕塑去装饰房子。有人能给我解释解释吗? Yus dijo:Creo q no son areas relevantes comparadas con las de EEUU

我觉得这些不是可以拿来和美国相比的领域。
OJO dijo:Si es verdad son grandes fabricantes pero sus productos no son de gran calidad s
中国的确是世界工厂,但是中国产品的质量不咋地。
lisa dijo:Alguien me puede decir cómo son compatibles los millonarios con el comunismo?
有人能告诉我百万富翁和共产主义是怎么共存的呢?
EL PELAO dijo:Evidentemente en cuanto a economía todavía queda mucho por aprender de los chinos.

很显然,在经济方面,还有很多要向中国人学习的地方。
Edgar Figueredo dijo:Pregunto: ¿ Qué irá a pasar con el capitalismo occidental que ya está gravemente fracturado ?
我提问:西方资本主义现在都这样了,以后会发生什么事呢? Revolucionario dijo:El bloqueo chino a Cuba es cruel
中国对古巴的封锁是残忍的。 Alvaro dijo:Y todo sin olvidar que en China la sanidad es privada!
别忘了中国的医疗是私人的。 Nelson dijo:Cunado veo a estos periodistas haciendo comentarios adulando achina me molesta
我看到这些记者写评论拍中国马屁的时候,我就觉得恶心。 yopi dijo:cuando tienes la 4ta superficie mundial y eres el país más poblado lo normal es tener estos números…

要是你有世界第四大国土面积,而且是世界人口第一大国,那有这些数字是很正常的。
enrique dijo:En China lo que existe es un socialismo de mercado, acuñado por la conocida fórmula: No importa que los gatos sean negros o blancos, lo importante es que cacen ratones.Por tanto no es comunismo, ni socialismo puro, porque estos no permiten la propiedad privada; a mi entender un error de esas ideologias bastante utopicas.Lo cierto es que comunismo o socialismo puro no ligan con economia, es por eso que ya se esta hablando de socialismo del siglo XXI y otras alternativas que no desconozcan la propiedad privada.Del capitalismo todo lo que en materia economica sea beneficioso, que no tiene nada que ver con su esencia politica; eso es lo que han hecho los chinos.
中国就是一个市场型社会主义,由大家都知道的这个公式铸造而成:黑猫白猫,抓到老鼠就是好猫。所以说,中国不是共产主义,也不是纯粹的社会主义,因为这两者不允许私有制的存在。在我看来,这是这些非常乌托邦的思想的弊端。事实是,共产主义和纯粹的社会主义和经济没有关系,所以现在才会开始说21世纪的社会主义,还有其他的一些不否认私有制的形式。至于资本主义,所有和经济有关的都是好的,和其政治本质是没有关系的,这就是中国人做的事情。
gonzaloestrada dijo:admiro a china
崇拜中国。
Wendel Lopez R, dijo:Sin lugar a dudas es ya la primera potencia mundial.
毫无疑问,中国已经是世界第一大国了。
Robin dijo:Leyendo éste artículo recuerdo mis años de estudiante cuando en las clases de Marxismo y Leninismo los profesores hablaban de los países Socialistas o Comunistas (nunca llegué a entender la diferencia) y después de mencionarlos a todos dejaban a China para el final y con estas palabras decían “… y China pero a su forma…”.Lo cierto es que pasó el tiempo, la Unión Soviética se desmoronó y China sigue ahí, con defectos y virtudes, ahora más fuerte que nunca. Deberíamos aprender más de “China y sus formas”.
读着这片文章,我想起了我的学生时代,在马列主义的课上,教授们谈论社会主义或者共产主义国家(我还是不明白这两个有啥区别),把这些国家一一例举出来,然后就最后剩下中国,然后说“中国,但是中国的模式。”但事实是,随着时间的流逝,苏联垮台了,中国还在那里,有好有坏,但中国从未像现在这么强大。我们应该更多的学习中国和中国的模式。


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (7 个评论)

3 回复 寇一仁 2013-11-8 02:51
是阿,世界第一无赖!小偷加流氓政府!“高速铁路”新式样的安乐死!“棉花生产”得益于黑心棉新技术!“智能手机”山寨化!“食物购买”地沟油的!“汽车生产”每三千公里就得把上上下下螺丝钉重新紧一下,要不就的小心车子散了架子!,,,,
3 回复 zhousx18 2013-11-8 09:55
朝鲜新闻:
中国在1359个领域世界第一!位居世界第二!
朝鲜在1999个领域世界第一!位居世界第一!
2 回复 zhousx18 2013-11-8 09:59
像龙博士这种倍可亲大V, 发这样的帖子,完全可以到多伦多领事馆领取特殊津贴!
4 回复 kylelong 2013-11-8 11:58
zhousx18: 朝鲜新闻:
中国在1359个领域世界第一!位居世界第二!
朝鲜在1999个领域世界第一!位居世界第一!
你是不是有点酸葡萄心理?
4 回复 zhousx18 2013-11-8 12:25
kylelong: 你是不是有点酸葡萄心理?
有什么酸不酸的?出来也8年了,国内那些事在微信天天看得到。
2 回复 kylelong 2013-11-8 22:41
zhousx18: 有什么酸不酸的?出来也8年了,国内那些事在微信天天看得到。
周末,我想写一篇关于“负面新闻”的文章,有机会探讨一下。谢谢。
4 回复 粒子在 2013-11-10 05:08
理论总是晚于实践。很有思想的文章

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-28 06:24

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部