- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
看到网友十路先生的【山行】 / 杜牧的英译。我兴致所至也试一下:
远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
The rocky path to the cold mountain is far and steep.
I see some houses somewhere in cloud so deep.
At this dusk, I pull over my car for the forest scene,
Leaves here are brighter than flowers I've ever seen.
Jan. 10, 2016 我的部分古诗词翻译放在这个网站:http://www.writingforums.com/forums/42-Published-Poetry-and-Lyrics?s=7e4827ed7306629285373a04f87477fc
远上寒山石径斜
白云生处有人家
停车坐爱枫林晚
霜叶红于二月花
The rocky path to the cold mountain is far and steep.
I see some houses somewhere in cloud so deep.
At this dusk, I pull over my car for the forest scene,
Leaves here are brighter than flowers I've ever seen.
Jan. 10, 2016 我的部分古诗词翻译放在这个网站:http://www.writingforums.com/forums/42-Published-Poetry-and-Lyrics?s=7e4827ed7306629285373a04f87477fc
十路先生的翻译链接: