英译:卜算子 咏梅 陆游

作者:刘小曼  于 2016-1-16 00:24 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:诗词书画|已有1评论

关键词:卜算子


卜算子  咏梅   陆游

驿外断桥边,
寂寞开无主。
已是黄昏独自愁,
更著风和雨。

无意苦争春,
一任群芳妒。
零落成泥碾作尘,
只有香如故。

Ode To The Plum  (To  The Fortune Teller)By  Luyou

You lonlily stand over there,
At this dusk, facing against the rainy air.
Beyond the post station
and near the bridge which is broken.

You have no desire to compare
to  others, not have a care
to those who are jealous of you.
After  you have gone through
everything, you wither, beauty no more,
but your scents still smell like before.

翻译:刘小曼
Jan.15, 2016

见网友十路的翻译,我也试译这首:

https://www.backchina.com/blog/333081/article-241373.html

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
2

鲜花

刚表态过的朋友 (2 人)

发表评论 评论 (1 个评论)

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-31 18:16

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部