- 转载:对许渊冲翻译法的一些看法 [2016/06]
- 英译:沁园春 雪 (毛泽东) [2016/06]
- 评论许渊冲翻译的【满庭芳】苏轼 [2016/06]
- 我的打工生涯经历(2)--遇猥琐男和恶心女 [2016/07]
- 朗读【围城】钱钟书 [2016/05]
- [转帖]徐英才的《英译中国经典散文选》“故都的秋”英译文 [2016/01]
- 伤不起 [2016/04]
- 缘分惹的祸 [2016/02]
- 1)天路 2)双星情歌 [2016/01]
- 【恨赋】英译:The Ode to Resentment [2016/02]
- 中国强硬惹了谁 [2016/06]
- 转贴路先生对许渊冲先生翻译的【望江南】和 “什么才是好的翻译?”的 评论 [2016/06]
- 边疆的泉水清又纯 [2016/06]
- 登徒子并不好色 (笔记/英语) [2016/03]
- 套马杆 [2016/06]
- 中国大妈在加拿大 (Nancy大妈 的日记) [2016/09]
- 我有一把剑 [2016/03]
- 我的心碎了 [2016/02]
- (1)我翻译的第一首英诗:断线了 (2) 我手机丢了 I Lost My Cell Phone [2016/06]
- 网恋(2) [2016/03]
- 英译:《你采来日月星光》 [2016/03]
- 秋语 The Autumn's Words [2016/02]
- 笑挽雕弓射天牛(中英) 古韵诗社第34期【题画】 [2016/01]
- 俳句(1) 夜行侠 (2) 你 [2016/04]
- 无题 [2016/02]
最后一夜
作者:章凝
(美国华裔诗人,作家)
静静地
举起生死杯
倾斜 再倾斜
一条线
浑浊的酒
一滴 一滴...
浸入水泥地
铁窗外
月儿半残
照着我的故乡
照着我明天的墓园
低头 默祷吧
于行刑的前夜
阖上不暝的眼睛
等待...再等待...
远方传来黎明的钟声
“评论:
每个意象读者理解都不同。
铁窗,墓园,行刑,钟声意象等都是比喻。
诗人表达的是一种慢慢等待被“行刑”的心情,一种安静,一种彷徨,一种不知所措。
一滴一滴。。。离开一种状态到另外一种状态的过程,表现不舍的情绪。
故乡与墓园,一种对比,是对过往的不舍?抑或是对墓园--另一种状态的向往?
等待黎明的钟声句,诗人沉静地彷徨着,把握不住他所处的境地,等待,等待,把未来交给他无法掌控的力量。
如果要分析彻底,读者要知道诗人当时的生活状态,什么情景下创造的?他的感情状态,人际关系等。
章诗人的诗大多恬谧,追求美好,想象丰富,感情细腻。 人生似乎没有很多跌宕起伏,不属于狂野不羁,豪放派的诗人。
现代徐志摩?我满喜欢。可惜我暂时杯葛了真正的徐志摩,不能再做更多比较。
小曼“