英语Native Speaker诗人们对ID海外逸士古诗词翻译的评论

作者:刘小曼  于 2016-8-14 02:35 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

通用分类:其它日志

老外诗人对海外的翻译的评论:

“ yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,” 

阅读点击:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo


2016-8-10 23:16
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#11  
“你似乎漏掉了词,这不单是语法的问题。英语你可以重新排列顺序,但你仍然必须组织一个连贯的句子。”

  这是老外诗人那句话的翻译。 海外的译文老外看不懂, 中国人也看不懂。 老外看不懂中文,但你翻译出来的不是英语句子,人家一看就觉得不通。 


另外, 徐英才老师的翻译名篇---郁达夫“故都的秋” 在那个站获得高度评价。 改天再贴出给新朋友们阅读。  


2016-8-10 23:19
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#12  
另一老外诗人评海外的译文: “Let it be English, I wouldn't read them if they don't make sense.  I'd almost even prefer a dirty direct google translation vs. something which doesn't create the imagery of the poem.”

把它整成英语吧,读不通的英语我是不去读的。读你一点没有诗意,没能体现诗意象东西我还不如读Google直接翻译出来的无厘头,读不通的译文。

阅读点击:

http://www.writingforums.com/threads/128367-Works-of-xlwoo

海外在中国人社区吹自己天下第一蒙骗不懂英语的中国读者, 手法肮脏, 同时他不择手段想方设法贬损各大翻译家企图去抬高自己的身价,手段卑鄙,无耻。多谢各位朋友支持我把这个ID扫下译坛, 还翻译界一个干净,清新的环境。


2016-8-10 23:33
博客  资料  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#13  
从这个ID的发帖日期看,应该是在被中国社区高手们痛斥,教训他之后,他不服气,企图跑去英语社区找支持,他叫人家给他评论,结果获得恶评如潮。
他做梦都没想到我在那里。

还有更多精彩恶评,改天贴上。


2016-8-10 23:53
博客  资料  短信   编辑  引用  报告



#14  


引用:
Originally posted by Xiaoman at 2016-8-10 23:16:
老外诗人对海外的翻译的评论:

“ yours appeared to be missing words, it wasn't just a question of syntax. You can re-order words in English but they still have to form a coherent sentence,” 

..

Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 绝望地说:
我放弃!

这句特逗。一个说了66年英语的英国人苦口婆心地想说服这个叫xlwoo的中国人,告诉他他的英语不make sense,他就是听不进去,最后这个英国人绝望地说:“我放弃”!在经历了数百个日夜艰苦的说服工作而仍然没有说服他后,这位可敬的英国人发出的那句“我放弃”是多么地撕心裂肺啊!


2016-8-11 00:04
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

小草

#15  


引用:
Originally posted by at 2016-8-11 05:04 AM:


Bloggsworth said:
I give up.

Bloggsworth 绝望地说:
我放弃!

这句特逗。一个说了66年英语的英国人苦口婆心地想说服这个叫xlwoo的中国人,告诉他他的英语不make sense,他就是听不进去,最后这个英..

He seems neither teachable nor receptive (


2016-8-11 04:34
博客  资料  信箱  短信   编辑  引用  报告

Xiaoman

#16  
他山之石,可以攻玉。 he never listens.

评论 (0 个评论)

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-30 20:40

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部