转贴小草的好译: 西出阳关无故人

作者:刘小曼  于 2016-8-19 11:23 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:诗词翻译|通用分类:其它日志|已有8评论

关键词:小草, 安西

转贴小草的好译:


《送元二使安西》- 王维

渭城朝雨浥轻尘,
客舍青青柳色新。
劝君更尽一杯酒,
西出阳关无故人。


A Quatrain By Wang Wei
(Seeing Yuan Er as Envoy off to Anxi)


The dawn drizzle clears the dust o’er Wei town;
The inn the green looks the fresh willows lend.
Pray you must one more cup of wine gulp down;
Yon th’ west of Yang Pass there isn’t an old friend.

Tr. Xiao Cao

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
1

鲜花

刚表态过的朋友 (1 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

2 回复 徐福男儿 2016-8-19 13:09
为什么认为“朝雨”就一定是drizzle呢?
1 回复 刘小曼 2016-8-19 20:26
多谢法先生雅临点赞! :)
2 回复 刘小曼 2016-8-19 20:27
徐福男儿: 为什么认为“朝雨”就一定是drizzle呢?
多谢徐前辈雅临赐教。 我的版本也用Drizzle。 请前辈不吝赐教,为什么不可?

问好!
2 回复 徐福男儿 2016-8-19 21:26
刘小曼: 多谢徐前辈雅临赐教。 我的版本也用Drizzle。 请前辈不吝赐教,为什么不可?

问好!
drizzle 是小雨、细雨、毛毛雨,“朝雨”并没有讲明是什么样的雨。用drizzle的是因为后面 “浥轻尘”三个字,既然能湿润了轻薄的尘土,那么想必这场雨也不是很大的了。但是翻译将“轻尘”用dust一字带过,“轻”字没有着落,drizzle也就无法交代了。不知小曼以为如何?
3 回复 刘小曼 2016-8-19 23:54
要先把重要的词译出,轻,是形容词。朝雨,在诗中扮演重要的角色,dawn drizzle,译得没错。

如果要把全景描述尽,4 行恐怕不够。 得要详细译成6,或8行?。一些浅见,谢谢指正!

参考注解 http://zhidao.baidu.com/question/143257451.html

http://www.shicimingju.com/580.html
2 回复 十路 2016-8-20 03:21
晨雨 ---- morning rain?
1 回复 刘小曼 2016-8-20 09:52
十路: 晨雨 ---- morning rain?
多谢十路老师高见!

我的是 "morning rain"  
2 回复 十路 2016-8-20 09:57
刘小曼: 多谢十路老师高见!

我的是 "morning rain"   
  

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-3-14 07:28

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部