英语学习:Susan

作者:kylelong  于 2011-11-15 23:49 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:文学文字|通用分类:文史杂谈|已有8评论

 

 

Susan,(女子名)苏珊。

 

其实,除了人名之外,Susan还有其它意思。

 

1Lazy Susan,餐桌上的“转盘”。

 

看看维基百科中的说法:

 

The Lazy Susan is commonly used in many Chinese restaurants to facilitate dishes being ordered communally and shared.

 

The term "Lazy Susan" made its first written appearance in a Vanity Fair advertisement for a "Revolving Server or Lazy Susan" in 1917, although their existence dates back to the 18th century. Prior to the use of the term 'Lazy Susan', they were referred to as dumbwaiters, a term today applied to a small elevator for transporting food There is no clear evidence as to the origin of the Susan part of Lazy Susan.

 

再来看民间传说:

 

据说在美国,有个名叫Ssuan的女老板开了家饭店叫做Susan Restaurant,由于觉得要为顾客一个个夹菜神马的很麻烦,于是她就发明了这么一个转盘搁桌子中间,让食客自给自足。于是这样的转盘就被叫做“Lazy Susan”啦。

 

        2SUSAN,缩略语(abbr),system utilizing signal-processing for automatic navigation,自动导航实用信号处理系统。

 

        3Black-eyed Susan,(植物)多毛金光菊,其它英文别名:Common black-eyed Susan。拉丁文:Rudbeckia hirta L. 此外,在Aster Family中还有一类,Brown-eyed Susan Asteraceae

        4,《苏三起解》,英文版:Susan Being Sent Under Escort

 

明朝时,名妓女苏三和吏部尚书子王景隆结识,改名玉堂春,誓偕白首。王在妓院钱财用尽,被鸨儿轰出,苏私赠银两使回南京。王走后,鸨儿把苏骗卖给山西商人沈燕林作妾。沈妻与人私通,毒死沈,反诬告苏。县官受贿,判苏死罪。解差崇公道提解苏三自洪洞去太原复审。途中苏诉说自身的遭遇,崇加以劝慰。这个“起解”正是传统政治文明中的一部分,如果要简单的翻译成现代汉语,那就是:“提审”。

 

京剧《苏三起解》梅兰芳版:

 

苏三离了洪洞县,将身来在大街前。

未曾开言心内惨,过往的君子听我言。

哪一位去往南京转,与我那三郎把信传。

就说苏三把命断,来生变犬马我就当报还。

 

       这样一段唱词,翻译过来是这样的(与视频略有差别):

 

Susan left HongTong country, and she is coming to the street,

 

Angry before I speak, oh, listen to me, gentlemen,

 

Who is going to NanJing, please give my lover this message,

 

That is Susan is dead, in the next life, she will repay his kindness.

 

 

(英文)

(中文)

 

(收集整理)

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
9

鲜花

刚表态过的朋友 (9 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

3 回复 水影儿 2011-11-16 08:21
真是有心人哪。
2 回复 kylelong 2011-11-16 08:27
水影儿: 真是有心人哪。
学习ing
1 回复 活水涌泉 2011-11-17 01:55
Lazy Susan, so interesting!
2 回复 kylelong 2011-11-17 01:57
活水涌泉: Lazy Susan, so interesting!
  
2 回复 活水涌泉 2011-11-17 02:25
哈哈,真好玩,英文的京剧更有趣!对了,如果我把视频发给国内朋友,怎么下载呢??
4 回复 秋天的云 2011-11-17 02:29
老师应该把原汁原味的《苏三起解》同时放上去,因为在北美取名叫苏珊的比知道《苏三起解》这个名段子的中国人还要多。
3 回复 kylelong 2011-11-17 09:46
秋天的云: 老师应该把原汁原味的《苏三起解》同时放上去,因为在北美取名叫苏珊的比知道《苏三起解》这个名段子的中国人还要多。
好,我试试。
1 回复 kylelong 2011-11-17 09:52
活水涌泉: 哈哈,真好玩,英文的京剧更有趣!对了,如果我把视频发给国内朋友,怎么下载呢??
好像国内看不到youtube,不知道如何传。不过,你可以在“优酷”试试,也许也有类似的。

http://v.youku.com/v_show/id_XNjk3Njc0MzI=.html

就这个网站。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2023-4-10 19:04

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部