学一个词组:tit and tat

作者:kylelong  于 2011-12-14 08:08 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:文学文字|通用分类:文史杂谈|已有20评论

 

tit for tat,是英文中的一个固定搭配:针锋相对、以牙还牙、以眼还眼。如果用中文翻译,更易懂:人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。

 

如果将“for”换成“and”,即tit and tat,意思就完全变了――相互帮忙。例句:

 

We may take photos tit and tat. 我们可以相互拍照(这里指用一部相机,你给我拍一张,然后你把相机给我,我再给你拍一张)。

 

这个与with each other有些不同。比如:

 

We may take photos with each other. 我们可以相互拍照(这里可能是指两人或几个人各自用自己的相机,你给我拍一张,我给你拍一张。当然,也可能包括tit and tat)。

 


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持
16

鲜花

刚表态过的朋友 (16 人)

发表评论 评论 (20 个评论)

4 回复 箐苇 2011-12-14 08:16
学语言就是需要严谨的,不能想当然的套用的。
3 回复 Cristal 2011-12-14 08:20
学习了。
3 回复 远洋副船长 2011-12-14 08:22
tit for tat=踢他因为他踏他,tit and tat=踢他(该你了)并踏他(该你了)互相帮忙
4 回复 卉樱果 2011-12-14 08:54
又学了一个新词组,谢谢,踢他&踏他
3 回复 kylelong 2011-12-14 09:23
远洋副船长: tit for tat=踢他因为他踏他,tit and tat=踢他(该你了)并踏他(该你了)互相帮忙
  
3 回复 kylelong 2011-12-14 09:24
卉樱果: 又学了一个新词组,谢谢,踢他&踏他
  
3 回复 活水涌泉 2011-12-14 09:34
it's useful to us, thanks.
3 回复 kylelong 2011-12-14 09:48
活水涌泉: it's useful to us, thanks.
welcome
3 回复 无为村姑 2011-12-14 10:34
我拿这个词组去考儿子,儿子竟然不知,还说,这个词组不知多老了~~~ 。也许在口语中,已经不常用了。
4 回复 kylelong 2011-12-14 12:09
无为村姑: 我拿这个词组去考儿子,儿子竟然不知,还说,这个词组不知多老了~~~ 。也许在口语中,已经不常用了。
现代人比较独立
3 回复 Emansfield 2011-12-14 13:04
  
3 回复 kylelong 2011-12-14 20:17
Emansfield:   
  
2 回复 世外闲人 2011-12-14 20:31
学习了。有点像 thy那么陌生。
3 回复 kylelong 2011-12-14 20:32
世外闲人: 学习了。有点像 thy那么陌生。
  
4 回复 老君岩 2011-12-15 06:42
没听说过,请注明出处。
Tit和tat两个词源于十六世纪,是轻打的意思。Tit for tat 大概就是你打一拳,我打一拳。相对起来 tit and tat 就不好说了。
网上查不到"tit and tat"的正常例句,只有龙老师的"we may take photos tit and tat"。
3 回复 daomeidan 2011-12-18 22:56
好像很少听到现代的人说这些了。
4 回复 kylelong 2011-12-19 06:08
老君岩: 没听说过,请注明出处。
Tit和tat两个词源于十六世纪,是轻打的意思。Tit for tat 大概就是你打一拳,我打一拳。相对起来 tit and tat 就不好说了。
网上查不到" ...
网络中的确没有,是来自多伦多当地的老人口述,所以介绍给大家。

sony,原来也没有的。另外,我自己也发明过很多单词或词组,自己使用。英语就是如此。
6 回复 kylelong 2011-12-19 06:08
daomeidan: 好像很少听到现代的人说这些了。
祝你开心
3 回复 daomeidan 2011-12-19 12:03
kylelong:    祝你开心
节日临近,祝快乐!
3 回复 kylelong 2011-12-19 21:20
daomeidan: 节日临近,祝快乐!
   qqq

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2025 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2025-3-19 10:26

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部