“燕梳公司”与“鞋袜里”

作者:kylelong  于 2013-4-25 00:06 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:开心娱乐|通用分类:村内互动|已有8评论



多年前,来到多伦多后,首先遇到的语言问题,不是英文,而是中文。奇怪吧?

第一个听到的奇怪名称,就是“燕梳公司”,不知道是什么。后来别人告诉我,“燕梳公司”就是保险公司(Insurance company)。接下来就更多了:士多啤梨(Strawberry),满地可(Montreal),士刁大道(Steeles),卑诗省(British Columbia)等等。

其实,早年也有过这样的经历。朱自清的散文《荷塘月色》,提到梵婀玲那美妙的滑音。梵婀玲不就是violin嘛!当然,后来的“塞先生”和“德先生”,就比较普及了。

1980年之后,商品经济开始蓬勃发展,很多店家用翻译的英文来命名自己的店名,让人摸不着,猜不透。

苏泊尔:super
雷来尔伯:reliable
迪莱特夫:delightful
方太丝蒂科:fantastic
奥特斯但丁:outstanding

我在想,这贝壳村,Shell Village,是不是该取名叫“鞋袜里”?


高兴

感动

同情
3

搞笑

难过

拍砖
1

支持
4

鲜花

刚表态过的朋友 (8 人)

发表评论 评论 (8 个评论)

0 回复 总裁判 2013-4-25 00:10
罗渣士,出了洋的广东人,世世代代齐心协力把中国语言文字引向堕落。
0 回复 总裁判 2013-4-25 00:18
华人三大报,你看得懂不啦?我是每天有几篇看不懂的,不知所云,标题更不知所云。
0 回复 sousuo 2013-4-25 00:22
那几份华人的报纸,语言垃圾的不成样子。
0 回复 病枕轭 2013-4-25 00:59
总裁判: 华人三大报,你看得懂不啦?我是每天有几篇看不懂的,不知所云,标题更不知所云。
  
0 回复 tsueict 2013-4-25 01:05
This problem has been more common in Hong Kong. It will be reduced to minimum by time as we have seen recently.
0 回复 玮哥 2013-4-25 01:36
还是加拿大厉害
0 回复 白露为霜 2013-4-25 01:54
这些从广东话来得翻译都在汉语拼音之前。人家先来的。
0 回复 HappyUSANA 2013-6-28 12:05
现在国内此类的翻译太多了,甚至学术用语都是各翻个的,很难统一。也难怪,科技日新月异,新词(英语)出现很快,稍不注意就落后了

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-4-1 02:15

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部