Heaven,词霸解释为:天堂、天国、天空(但不是sky),是极为快乐的地方。
Paradise,词霸解释为:天堂、天国、理想(完美)的地方、乐园、乐土、完美快乐的境界。
既然Heaven与Paradise都有“天堂、天国”的意思,那么,有没有区别呢?
有的!通常的理解是:Heaven,指上帝所在的地方,与宗教有关;Paradise,指没有痛苦、没有疾病的美好的极乐世界,是人间的天堂。
还有一种解释,认为二者来自不同语源。Heaven是日尔曼语,Paradise / Paradis / Paradiso则是罗曼语。如果用英语构词法来分解一下,那就是:Heaven = Heave +n,意思是向上抛举了N次;Paradise = Para- + dise,意思是超越了圆盘状的地面。显然有些牵强,但后者的意思是比较踏实的。
但是,词霸还有一个解释,说Paradise是伊甸园。查阅了一下文献,Paradise原意为:A place where Adam and Eve dwell(亚当和夏娃居住的地方,即伊甸园)。而Heaven原意为:A place where God and angels dwell(上帝和天使居住的地方)。看来,这两个英语单词都与宗教有关,尽管均为天堂,但居住的人不同。这与上面第一种解释,是一致的。
其实,现实生活中Paradise和Heaven经常互换通用;如果说有不同,浪漫、乐观时用“Paradise”;庄重、严肃时用“Heaven”。Heaven的形容词是Heavenly,Paradise的形容词是Paradisiacal。笔者认为:可以使用Heavenly Paradise,但不可以使用Paradisiacal Heaven。
关于天堂,英语中还有3个单词值得一起学习:Wonderland仙境,Nevertheland永远也到达不了的地方,Shangrila理想乐园(香格里拉)。使用范围是不同的。
谈到宗教,有一个表示天堂的词组:Abraham's bosom,亚伯拉罕的怀抱。典故出自基督教《圣经》,意思就是回到祖先的怀抱中,和死去的祖先在一起,回到天堂、天国中,和祖先在极乐世界中会合团圆。
天堂(Heaven),在基督教的定义中,是上帝在天的居所,亦为众多得救灵魂的安居之所。又称上帝之国、天国。基督教相信在天堂上帝坐于宝座之上,宝座前有众多天使侍立,基督则坐于上帝之右座,得救的灵魂升入天堂与上帝同享幸福。
而天堂,在佛教的定义中,共分三界二十八天。接近人间的欲界天共有六层,往上的色界天共有十八层,再往上的无色界天共有四层。事实上,修善业的人,只能生在欲界六天,色界天及无色界天中除了色界上层的五净居天是小乘的三果圣人所居,其余都是修习禅定者所生的禅定天。
这样看来,基督教的天堂,是把上帝与人类分开的,基督(Jesus)是上帝与人类之间的桥梁;而佛教的天堂,虽然分很多“天”,但是“天”与“天”之间是连接的,没有断层。
对于我们来讲,生活在自己理想中的Paradise里,就应该很满足了,因为Paradise就在我们身边,就在我们心里,就在我们自己的大脑中。
知足常乐!