日语人称的后缀

作者:kylelong  于 2009-11-6 09:24 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:文学文字|通用分类:其它日志|已有18评论

关键词:

 

 

    1san

 

”,是日语中的さん是接尾词接在人名、姓或身份后表示尊敬但其尊重程度不如さまsa ma)。さまsa ma),汉字是“様”。一般用于书面语,书信及正式公文等,也是先生的意思さん的用途范围非常广男女老少都可用。可译作:先生、小姐、太太等等。但也有人认为,桑是对男士的称呼,是先生的意思。比如龙桑,就是龙先生。さん不可以用于自己身上,比如自己姓王,在说自己的时候不能说王さん,而直接说王就可以。


还有一个词,“贵様”(きさま,ki sa ma。一般解释是指:男性对对方轻蔑的称呼,也用在亲近人的随便称呼,但在古代则是对长辈的尊称,并且是同辈之男性的称呼。现代人将这个词变成骂人的话,是你小子的意思,也是一种社会现象,就好像中国人称呼别人小姐”一样另一个词,てめぇ东京などの方言手前”(てまえ)的音变而来,本来是自己的谦称,现在常用在对对方的蔑称上,但是要比贵様程度轻一些。

 

此外,“桑”,也是日本人的一种习惯称谓。比如“欧级(吉)桑おじさん”、“欧巴(八)桑おばさん”(音译),分别是对“爸爸”、“妈妈”的称呼,有“老爸”、“老妈”的意思;有时也是叔叔(大叔)和阿姨(大妈)的意思。但“おばあさん”有时也指“老奶奶、年迈的女人”。“おばあさん”原本是中性词,但是因为当代年轻女性忌讳被人说自己老,所以这个词在特定场合或多或少有一些贬义。

 

“妈妈桑”,在日语中专指上了岁数的女人!台湾在日本占领时期受到奴化教育,也留下一些文化残渣,加上近几年韩日潮流的推波助澜,台湾相当一部分人就用“妈妈桑”、“爸爸桑”来称呼自己妈妈、爸爸!后来在一些酒吧或者夜总会中,“妈妈桑”也被用来称呼带小姐的老女人!お嬢さん(おじょうさん),中文的发音是:奥娇桑。意思是“小姐”,这是对有钱人家的女儿的尊称。

 

2,酱(chi yan

 

“酱”,是日语中的ちゃん。这个词是さん的转音,接在名字后面表亲热。ちゃん一般只用于年龄比自己小的关系较亲密的女性,或者是对比较亲昵的人的称呼。表达亲近,亲昵,溺爱,喜爱的态度和心情。还可以称谓心爱的小动物,相当于汉语的“小~”等意。但是现在日本年轻人说话很随便,也就没什么用的范围了。比如“花子酱”表示花子小姐,又或者朋友和亲人对她的称呼。再如:呢酱,姐姐,ねちゃん,姉ちゃん;尼酱,哥哥,にちゃん,兄ちゃん。但不能发音为“泥浆”。

 

        此外,日语的ジャム(JAM),“果酱”的意思。“爱酱”就是爱情果酱的意思,恋人之间喜欢使用这个词。日语写作ラブジャム(LOVE JAM),给人甜蜜的感觉,与西方人称呼情侣为Honey,是一样的道理。在这方面,中国人就使用“死鬼”、“臭不要脸的”等等,可以达到同样效果。但是,橘子酱男孩,marmalade boy(橘子酱ママレード,男孩 ボーイ),是不一样的“酱”。

 

    3,君(kun

 

“君”,是日语中的くん,是对小孩(多指男孩)的一种昵称,比如像《名侦探柯南》中小兰就经常叫柯南为“コナン君”(こなんこん)(ko nan kun)。さん比“君”能稍微尊敬一点。所以,“君”是一种比较随便的用法,对比较熟的同事或朋友或者后辈可以使用,但是不熟的人不要用,显得很不礼貌。

 

地位高的人称呼地位低的人一般用くん,这时不分男女。鲁迅在日本留过学,写过《纪念刘和珍君》,很明显,刘和珍是女生(北京女子师范大学),这里就是对死者的一种尊称了。

 

此外,“君”还有一种说法,即きみ,似乎是男对女使用的一个词,而且比较正式,表示“你”的意思。

 

4,日语中“你”的几种说法

 

1あなた尊敬程度最高,意思是“贵方”。但是,现在常作为夫妻间对对方的称呼,所以请谨慎使用,免得引起暧昧的误会。

 

2)おまえ(お前,御前),不太礼貌的称呼。用于上下属之间,但生气的时候也可以用这个词。含有轻微的蔑视,挑衅,而且有点粗野,女士不要用。其实也可以用于非常熟悉的好友之间,表示亲昵。但是,如果不够熟悉贸然使用的话,会引起别人不爽。

 

其它有关“你”的说法还有:子(し)、汝(なんじ)、そなた、贵公(きこう)、贵殿(きでん)、贵方方(あなたかた)、贵方様(あなたさま)、御前さん(おまえさん)、おまい、御前様(おまえさま)、贵様(きさま)等等。

 

其实日本人很奇怪,虽然关于“你”的说法一堆,但是他们说话很少直接说“你”怎样怎样,一般都是称呼名字或者姓氏。比如:山田さん ,或者用身份,职位来称呼,比如:社长、お客さん等。

 

1

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (18 个评论)

2 回复 Giada 2009-11-6 09:45
你越发不得了了,连日语都会。我觉得日本人这个“桑”很滑稽,说起来是尊称,但在美国这种一般只称名不称姓的文化里,John-san给人有很不协调的感觉。好像有人叫王柱子,不称王君, 称他柱子君,不是很搞笑吗?
1 回复 kylelong 2009-11-6 09:50
Giada: 你越发不得了了,连日语都会。我觉得日本人这个“桑”很滑稽,说起来是尊称,但在美国这种一般只称名不称姓的文化里,John-san给人有很不协调的感觉。好像有人叫
各国的语言习惯不同啊。在中国,人们喜欢叫官职,比如王主任,王所长等等。
1 回复 snortbsd 2009-11-6 09:52
thanks
2 回复 kylelong 2009-11-6 09:57
snortbsd: thanks
welcome
1 回复 leahzhang 2009-11-6 10:24
Thanks for your teaching! I learned from you time by time.
1 回复 kylelong 2009-11-6 10:31
leahzhang: Thanks for your teaching! I learned from you time by time.
welcome
1 回复 hu18 2009-11-6 11:33
老师好,米拿上。
1 回复 kylelong 2009-11-6 12:03
hu18: 老师好,米拿上。
米呀,洒哟啦啦,快捡吧快捡吧。
2 回复 hu18 2009-11-6 12:18
kylelong: 米呀,洒哟啦啦,快捡吧快捡吧。
短评《玩偶之家》:出走干嘛?傻哟娜拉!
1 回复 山砲 2009-11-6 14:52
“様” 决不可和“貴様”等同。 “貴様”(ki sa ma)是对对方的最恶劣的称呼,好比我们当人面称呼对方为 SB。绝不肯能用在公用场合,就是好朋友之间用得也不多。てめぇ也不是“贵様”的东京方言,实际上てめぇ是“手前”(てまえ)的音变而来,本来是自己的谦称,现在常用在对对方的蔑称上,但是要比“貴様”程度轻一些。
1 回复 kylelong 2009-11-6 21:37
hu18: 短评《玩偶之家》:出走干嘛?傻哟娜拉!
1 回复 kylelong 2009-11-6 21:45
山砲: “様” 决不可和“貴様”等同。 “貴様”(ki sa ma)是对对方的最恶劣的称呼,好比我们当人面称呼对方为 SB。绝不肯能用在公用场合,就是好朋友之间用得也不多。
谢谢指正。不过,一个称呼的好坏,与词语本身无关,要看使用者的心态。
2 回复 kylelong 2009-11-6 22:05
山砲: “様” 决不可和“貴様”等同。 “貴様”(ki sa ma)是对对方的最恶劣的称呼,好比我们当人面称呼对方为 SB。绝不肯能用在公用场合,就是好朋友之间用得也不多。
周末愉快。
2 回复 Giada 2009-11-7 03:57
kylelong: 各国的语言习惯不同啊。在中国,人们喜欢叫官职,比如王主任,王所长等等。
可是很少有人叫“柱子”所长啊。
1 回复 margo 2009-11-7 07:38
拜您所赐,让我终于找到中文的日文发音

"酱" 这个超级搞笑,哈哈
1 回复 kylelong 2009-11-7 10:12
Giada: 可是很少有人叫“柱子”所长啊。
嗯,是很少,但还是有。老外喜欢叫名字,名字是个人的特征,中国人喜欢叫姓,姓是家族特征。很大不同。
2 回复 kylelong 2009-11-7 10:28
margo: 拜您所赐,让我终于找到中文的日文发音

"酱" 这个超级搞笑,哈哈

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-22 15:22

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部