Dumpling是什么东东?

作者:kylelong  于 2009-11-12 10:49 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:学习探讨|通用分类:其它日志|已有10评论

关键词:

 

Dumpling,牛津字典解释:1. Small ball of dough steamed or boiled, for example in a stew. 指蒸或煮的小面团。2. Baked pudding made of dough filled with fruit. 水果布丁。金山解释是“团子”、“面团布丁”;词霸解释是“汤团”、“饺子”、“水果布丁”;雅虎翻译为“饺子”;Google翻译为“饺子”、“团子”。

 

牛津字典解释的意思中,没有哪个能对应我们“饺子”的涵义。第一个意思仅仅指面团,就是和好的面做的小面团。第二个意思是水果布丁,这更远了,布丁本来就是欧美的食品。从构词法来看,dumpling应该是一个纯英文单词,本意就应该是面团一类的食品,不可否认英国有面团的食品。其它的解释中有“饺子”,用dumpling来解释“饺子”,非常牵强,这本身就是用英美人的文化来注释我们中华文化。因为中华文化的传统食品,是与文化联系在一起的。如果直接用“dumpling”,就会造成欧美老外的误解,那就是,我们的传统食品 “饺子”,不过是一种“肉馅做的布丁”,而饺子所蕴含的汉民族的团圆、和睦、喜悦等内涵,就全部没有了!而实际上,dumpling,其实是一个很笼统的词,凡是有馅的食品都可称为dumpling

 

那么,中华文化的传统食品应该如何翻译呢?

 

1,饺子:Jiaozi。常见:Chinese dumpling(s)。如果是煎饺,就是Pan-fried Chinese dumpling(s)。水饺,Shui JiaoBoiled dumplings;蒸饺,Steamed dumplings

 

此外,在海外华人餐馆,有一种叫“三角饺”的油炸点心(Dim sum)。三角饺,源自Samosas,翻译为“萨莫萨三角饺”、“咖喱角”等等。显然,Samosas是一种印度食品:一种夹有肉或蔬菜的三角形面包,中国人只不过改做中国味道了。

 

        2,粽子:Zongzi。常见:Rice dumpling(s)

 

        3,汤圆、圆宵:Tang YuanYuan Xiao。常见:Black sesame dumpling(s)

 

4,包子:Baozi。如果是煎包,就是Pan-fried Baozi。著名的叉烧包(Char Siu Bao)有一个长长的名词:Buns with barbecued pork filling

 

5,馒头:Mantou。常见:Chinese bun(s)Chinese steamed bun(s)。如果是煎馒头,就是Pan-fried Mantou;如果是炸馒头,就是Deep fried Mantou。有一种花馒头,就是Flower bun(s),因为bun是面包,Flower bun(s)就是特指中国的馒头。

 

6,花卷:Huajuan。常见:Flower roll(s)。“花”卷起来后,就是面团了(有创意)。

 

7,春卷:ChunJuan。常见:Spring roll(s)。春卷通常是油炸的,所以是Deep-fried spring roll(s)。其它有中外结合的春卷,如:Sushi spring roll(s)Ham spring roll(s)等等。这个Spring roll(s),很有意思:“春天”卷起来,就是把绿色卷起来,蔬菜卷啊。

 

8,月饼:Moon Cake

 

9馄饨Won tonHundunMaoerduo(猫耳朵,天津名),Baomian(包面,湖北名),Yuntun(云吞,广东名)。

 

10,烧卖、烧梅:SaomaiSaomei

 

11,锅贴:Woktie

 

12,韭菜盒,Fried leek dumplings

 

当汉堡包、麦当劳、好莱坞、牛仔裤这些词――美国文化的元素,出现在汉语里面的时候,意味着美国文化开始进入我们的生活中。这些代表着快餐食品、工业式电影、休闲服饰的美国大众文化的潮流开始冲刷、浸润我们的自己的文化。可见,要保持中华文化的特色,这些标识汉民族文化的特质的东西,应该作为特定的术语进入其他语言,让每一个有机会接触中国和中华文化的人,迅速地了解这些。它们就像哲学里的“范畴”,是构成汉文化的基础单元,他们是基础概念,是不可翻译的,必须引入到另一语言中,让另外的民族人去理解这些基本的“文化概念”。类似的例子还有“筷子(Kuaizi,不用 chopsticks)”、“豆腐(Doufu,不用bean curd)”、“春节(Chinese New Year,不用Spring Festival)”等等。

 

英国、美国、澳大利亚人恐怕都有自己的俚语、方言,中国人要想使英语在中国普及,说英语的时候是不是也可以有自己的俚语、方言啊?答案应该是肯定的。中国人的俚语、方言,你去问外国人应该怎么说,这是不是很可笑啊?你只需用汉语拼音按英语单词的构词惯例去创造就可以了(像jiayou加油!dese得瑟等等)。因为语言是有生命力的,世界上每年都有许多新的词汇被创造出来,也有许多旧的词汇被世人废弃不用。另外,像中国的地名、人名、节日名、中国独有的食品、物品等等,你都完全可以用汉语拼音去解决。一个词的翻译,蕴含着翻译者的态度,也是其内心的文化定位。唯有有意识地去推广本民族的文化基本概念,方能使我们的文化为更多的人了解。

 

附一:英语中借用汉语的词

 

bok choy(小白菜)、chop suey(杂烩)、chow mein(炒面)、dim sum(点心)、ginseng(人参)、kang(炕)、kaoliang(高粱)、kaolin(高岭土)、kumquat(金桔)、letchup(番茄汁)、litchi(荔枝)、logan(龙眼)、mango(芒果)、tofu(豆腐)、tunka(冬瓜)、won ton(馄饨)、silk(丝绸)、tea(茶叶)、Twankay(屯溪)、Keemun(祁门)、Oolong(乌龙)、Yu-chien(雨前)、gongfucha(功夫茶)、yaman(衙门)、Casino(赌场)、cumshaw(小费,赏钱;come shore)、kowtow(叩头)、lama(喇嘛)、mahjon(麻将)、wok(锅)、sampan(舢板)、coolie(苦力)、pailou(牌楼)、cheongsam(长衫)、kungfu(功夫)、qigong(气功)、wu shu 武术)、chopsocky(功夫片)、running dogs(走狗)、paper tiger(纸老虎)、tycoon(大款、巨亨)、tai chi(太极)、fengshui(风水)、Maotai(茅台)、Dragon dance(舞龙灯)、dragon boat racing(龙舟赛)、Taikonaut(太空人,中国宇航员)、航天员(hangtianyuan)、太空船(Taikongchuan)、Xanadu(世外桃源,Shangrila,香格里拉)、不折腾(buzheteng)等等。



附二:意大利馄饨


意大利饺(意大利语:ravioli或 tortellini,又称意大利馄饨)是一种传统的意大利面食,以面皮做成袋状,然后将肉类或蔬菜包起,再放入热水中煮。

        Ravioli

        Ravioli通常都是正方形,像一个扁平的枕头。也有些会被制成圆形、窄卷条状或阔圆环状。Ravioli在意大利不同地区还有其他別称,好比说在皮蒙特称为小小羊 agnellotto,在艾米利亚-罗马涅地区则称为小帽子 cappelletto。 Ravioli中应该数热内亚式做法最正宗,据说当地的做法最能显出食材的原味。

        Ravioli面皮材料主要是面粉、鸡蛋和水,有時也会加入番茄汁或菠菜汁增添颜色。 内馅材料一般为火腿、罗勒叶、牛柳和帕马森干酪(帕马森起司 Parmigiano-Reggiano,直译:帕马森地方乳酪,是种硬质的起司),有時也会使用鸡肉、柠檬皮和蛋黄。Ravioli内馅最重要的是蔬菜的比例要比其它的高。 Ravioli 吃时伴以酱汁。酱汁可以是牛肉酱,牛肉丸,橄榄油,洋蔥,大蒜,迷迭香,红酒或番茄为底的酱料做成。

        Tortellini

       Tortellini 虽然被翻译成饺子,但是大小基本上和馄饨一样。

        Tortellini是从意大利语或是波隆纳方言的“蛋糕”(torta或turtlén)延伸出来的,理由是tortellini的面皮完全是用面粉和鸡蛋做的,沒有搀水。Tortellini的形状比较接近中国的饺子,成粒状,而不像Ravioli扁平的样子。Tortellini是来自波隆纳的面食,1842年的文件上显示内馅含有牛绞肉,蛋黄还有帕马森干酪。据第二次世界大战时期Tortellini兄弟會 Dotta Confraternita del Tortellino在研究波隆纳菜以及摩德纳菜后的规定,Tortellini的面皮蛋和面粉重量的比例是10:6,馅料裡有帕马森火腿,意式肉肠,或碎火鸡胸肉(其中之一),加上鸡蛋,帕马森干酪以及肉荳蔻(豆蔻)。

        Tortellini跟著洋葱或鸡熬的高汤煮,煮熟后连汤一起吃。 比较不传统的吃法是在水里煮,煮完后淋上酱汁。还有一道菜叫Tortellini鼓(timballo di tornellini),是在一张大面皮里包着很多tornellini,帕马森干酪,番茄汁,还有其它配料(如鸡蛋,蘑菇或茄子),到烤炉里烤出来,像圆拱型的菜。

        玉棋

        玉棋(意大利语“gnocchi”,/'ɲɔkki/;单数“gnocco”,/'ɲɔkko/)是一种意大利传统食物,属于粉面饺类。通常由土豆,玉米粉及面粉制成,有时加入面包糠,制成指头大小颗粒状。它常被翻译成“意大利土豆饺子”,但更象中国的水浸糍及“水鬼跳凼”,也就是类似上海年糕类的无馅汤煮面块,湖北叫着“面疙瘩”或“水上飘”。


附三:德国馄饨


德国馄饨叫Maultaschen,是一种肉菠菜大馄饨(斯图加特美食),最初的做法是用绞碎的猪肉、菠菜、面包屑、洋葱和一些西洋芹菜做成,然后用面皮将馅包起來。后来则是用烧熟的肉和菠菜做馅。現在的德国馄饨的馅已经由原来的一种变为数十种,从纯蔬菜的馅到鲑鱼的馅皆有。

        德国馄饨传统的吃法有两种,一是煎饺,将Maultaschen 切片,然后将洋葱和蛋一起用油煎。另一种吃法为放汤,德国馄饨和蔬菜汤一起煮。

        另外,德德国馄饨和意大利饺很相似,只是德国馄饨比较大一点,德国馄饨的大小为8到12厘米,通常一人份为 2个至4个。


(来自网络)

2

高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (10 个评论)

0 回复 蒲公英 2009-11-12 11:28
俺还真会做西式的dumplings呢。跟饺子大不一样。更像在水里煮熟的馒头。
0 回复 kylelong 2009-11-12 12:11
蒲公英: 俺还真会做西式的dumplings呢。跟饺子大不一样。更像在水里煮熟的馒头。
太好了,有空写写,让大家分享!我希望明天可以看见!
1 回复 红妹子 2009-11-12 18:14
记得多年前,带老公的同事品尝各式饺子(北方饺子馆),无论怎样的做法他们都吃不厌,还老去同一家。当时也是找到Dumpling这个词来解释他们的提问,他们都记住了。德国超市有种看似混沌的面皮东西,小袋装,其实是意大利食品,德国人把它叫Maultaschen,把它与饺子放成了同类。我吃过,没味道,皮碱性很重,里面包的是不知名的啥东东,没有肉,很奇怪的味道
0 回复 kylelong 2009-11-12 22:33
红妹子: 记得多年前,带老公的同事品尝各式饺子(北方饺子馆),无论怎样的做法他们都吃不厌,还老去同一家。当时也是找到Dumpling这个词来解释他们的提问,他们都记住了。
嗯,谢谢提供信息,我来增加一些。
0 回复 桑儿 2009-11-13 01:16
鬼佬的dumpling类似我们的油面筋~~
0 回复 kylelong 2009-11-13 02:34
桑儿: 鬼佬的dumpling类似我们的油面筋~~
你吃过?
0 回复 桑儿 2009-11-13 03:34
kylelong: 你吃过?
吃过~~记得没有油面筋有劲~~
0 回复 kylelong 2009-11-13 03:40
桑儿: 吃过~~记得没有油面筋有劲~~
我想也是,只是看过照片。如果放点中国作料(比如麻辣酱),估计还是可以吃的。
0 回复 margo 2010-5-21 09:43
这些广东话发音的东东,我估计是香港那边推广使用的结果.
0 回复 kylelong 2010-5-21 11:20
margo: 这些广东话发音的东东,我估计是香港那边推广使用的结果.
嗯,香港那边,英文推广比较快。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-25 04:55

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部