“同情”与“支持”

作者:kylelong  于 2010-1-6 04:33 发表于 最热闹的华人社交网络--贝壳村

作者分类:哲学哲理|通用分类:其它日志|已有13评论



在英文中,sympathize有两个意思,即“同情”和“支持”。生活中,一些人时常这样讲话:我不需要你的同情,我需要你的支持。如果翻译为英文,用“sympathize”这一个单词的话,没人可以理解这句话是什么意思,所以往往用“support”代替后一个意思。

英文中,类似的单词,即一个单词具有褒贬两种相似意思的单词,有很多。比如
envy(羡慕,妒忌)、ambition(雄心,野心)、superiority(优势,高傲)等等。

为什么会这样的?这就是中英文表达方式的差异。英文表达,比较含蓄、笼统、模糊,让读者自己去理解其中的意思;而中文表达,比较简洁、直接、明确。再深入一步讲,西方人用词,善于给读者留有余地,让读者自己去琢磨其中的味道,很难讲到底是褒义还是贬义,体现了一种自由、宽泛、多元的思想。中国人用词,相对武断、单一,不给读者自己思考的余地,好的就是好的,坏的就是坏的,体现了统一思想、统一行动、一针见血的思想。

不过,这种表达方式的差异,只是在书面语言和官方文字中。而在实际生活中,笔者觉得似乎刚好相反。很多西方人说话,直来直去,“yes”或“no”;而很多中国人说话,反而使用一些模棱两可的词汇,让人们去揣摩发言人的意思。

无论是文字,还是说话,到底是“模糊一点”好,还是“武断一点”好呢?这就要看场合了,至少中庸之道是持这种观点的,该模糊的就模糊,该武断的就武断。法律法规、科学论文、统计数据等等,一定要武断、清楚;亲人相处、朋友相待、生活琐事等等,弄得那么清楚干嘛?斤斤计较的人,他的内心深处永远都不会坦然。

人生难得是糊涂啊!


高兴

感动

同情

搞笑

难过

拍砖

支持

鲜花

发表评论 评论 (13 个评论)

0 回复 ww_719 2010-1-6 04:46
谢谢,学习了!!
2 回复 晓渡 2010-1-6 06:07
好文!
1 回复 Giada 2010-1-6 07:21
非常有意思,其实中国人说起话来比美国人要含蓄多了。
0 回复 kylelong 2010-1-6 07:36
Giada: 非常有意思,其实中国人说起话来比美国人要含蓄多了。
的确如此。
2 回复 kylelong 2010-1-6 07:40
晓渡: 好文!
谢谢。
0 回复 kylelong 2010-1-6 07:48
ww_719: 谢谢,学习了!!
1 回复 宜修 2010-1-6 11:15
Giada: 非常有意思,其实中国人说起话来比美国人要含蓄多了。
全看词汇在上下文中的位置来决定其含义。
1 回复 Giada 2010-1-6 13:47
宜修: 全看词汇在上下文中的位置来决定其含义。
的确是这样,里面的学问大呢。哎,我那天看到你的狗情人的照片了,很不错嘛!
0 回复 蔚然 2010-1-6 23:35
学习。
1 回复 kylelong 2010-1-7 02:26
蔚然: 学习。
2 回复 宜修 2010-1-7 07:39
Giada: 的确是这样,里面的学问大呢。哎,我那天看到你的狗情人的照片了,很不错嘛!
1 回复 Giada 2010-1-7 08:52
宜修:
不要不好意思。

facelist doodle 涂鸦板

您需要登录后才可以评论 登录 | 注册

关于本站 | 隐私政策 | 免责条款 | 版权声明 | 联络我们 | 刊登广告 | 转手机版 | APP下载

Copyright © 2001-2013 海外华人中文门户:倍可亲 (http://www.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系统基于 Discuz! X3.1 商业版 优化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc. 更新:GMT+8, 2024-3-31 07:58

倍可亲服务器位于美国圣何塞、西雅图和达拉斯顶级数据中心,为更好服务全球网友特统一使用京港台时间

返回顶部