在英文中,sympathize有两个意思,即“同情”和“支持”。生活中,一些人时常这样讲话:我不需要你的同情,我需要你的支持。如果翻译为英文,用“sympathize”这一个单词的话,没人可以理解这句话是什么意思,所以往往用“support”代替后一个意思。
英文中,类似的单词,即一个单词具有褒贬两种相似意思的单词,有很多。比如
envy(羡慕,妒忌)、ambition(雄心,野心)、superiority(优势,高傲)等等。
为什么会这样的?这就是中英文表达方式的差异。英文表达,比较含蓄、笼统、模糊,让读者自己去理解其中的意思;而中文表达,比较简洁、直接、明确。再深入一步讲,西方人用词,善于给读者留有余地,让读者自己去琢磨其中的味道,很难讲到底是褒义还是贬义,体现了一种自由、宽泛、多元的思想。中国人用词,相对武断、单一,不给读者自己思考的余地,好的就是好的,坏的就是坏的,体现了统一思想、统一行动、一针见血的思想。
不过,这种表达方式的差异,只是在书面语言和官方文字中。而在实际生活中,笔者觉得似乎刚好相反。很多西方人说话,直来直去,“yes”或“no”;而很多中国人说话,反而使用一些模棱两可的词汇,让人们去揣摩发言人的意思。
无论是文字,还是说话,到底是“模糊一点”好,还是“武断一点”好呢?这就要看场合了,至少中庸之道是持这种观点的,该模糊的就模糊,该武断的就武断。法律法规、科学论文、统计数据等等,一定要武断、清楚;亲人相处、朋友相待、生活琐事等等,弄得那么清楚干嘛?斤斤计较的人,他的内心深处永远都不会坦然。
人生难得是糊涂啊!